ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire

Nom de l’auteur/autrice :CITL

Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Traduction, Traduction littéraire

Sophie Hofnung lauréate du Prix Pierre-François Caillé 2015 de la traduction

Remis le 4 décembre 2015 à l’Institut hongrois (Paris), le Prix Pierre-François Caillé de la traduction récompense cette année Sophie Hofnung pour sa traduction de l’espagnol (Argentine) du roman d’Inés Garland, Pierre contre ciseaux (École des Loisirs). Ce prix, fondé en 1981 par la Société française des traducteurs (SFT), avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), récompense chaque année un traducteur en début de carrière pour la traduction d’une œuvre littéraire de fiction ou de non fiction parue au cours de l’année précédente.
Appel à candidatures, Colloque, Coup de projecteur sur..., Sciences humaines, Séminaire, Traduction, Traductologie

Rencontre « Penser en langues / In Sprachen denken » 2016 : appel à candidatures

La rencontre de traducteurs en sciences humaines et sciences sociales, qui se tiendra les 14/15/16 mars 2016 à Paris, a pour ambition d’offrir aux traducteurs de langue française et allemande un cadre de travail stimulant afin de discuter des difficultés rencontrées dans leur travail et des tendances actuelles, culturelles et politiques, de leur profession. Sous le titre « Penser en langues – In Sprachen denken », chercheurs, traducteurs et éditeurs discuteront ensemble de la traduction comme élément constitutif de la construction d’une pensée et comme contribution importante à la production de nouveaux savoirs et à la révision de connaissances existantes.
ATLAS, Communiqués, Coup de projecteur sur...

Communiqué RELIEF : La rémunération des auteurs lors des manifestations littéraires, une évidence

Communiqué RELIEF – Réseau des Événements Littéraires et Festivals -, du 13/11/2015 Évidemment qu’il faut rémunérer les auteurs, il serait indécent de ne pas le faire. Dans le cadre de manifestations littéraires où chacun est payé – programmateur, animateur, interprète, comédien, musicien, technicien, chauffeur… – comment justifier que les écrivains et les traducteurs soient les seuls à ne pas l’être ? Impossible. Cette évidence – la rémunération des auteurs – constitue une reconnaissance professionnelle incontournable : on fonde la valeur de l’événement sur leur présence, on leur prend du temps, donc on les paye.
Appel à communication, Séminaire, Traduction, Traduction littéraire, Traductologie

Journée d’étude « Traduire et adapter les sonnets de Pétrarque » : appel à communication

L’équipe Langues, Textes, Arts et Cultures du Monde Anglophone (EA 4398 PRISMES) lance son programme de recherches Jeunes Chercheurs de Paris 3 – Sorbonne Paris Cité « Métamorphoses d’un genre migrateur : Traduction et adaptation du sonnet anglais de la Renaissance à aujourd’hui ». Deux journées d’études en 2016 et deux autres en 2017 seront organisées. La première journée se tiendra le 19 février 2016 à l’Université Paris 3, et sera consacrée aux traductions, retraductions et adaptations du Canzoniere de Pétrarque dans une perspective trans-historique…
ATLAS, Coup de projecteur sur..., Printemps de la Traduction, Traduction, Traduction littéraire

Les participants à l’atelier de russe du Printemps de la Traduction 2015 remettent leur copie…

Lors du Printemps de la Traduction 2015 (12-13-14 juin), plusieurs ateliers de traduction étaient proposés au public et parmi ceux-ci un atelier d’initiation tout public de russe. L’intérêt pour l’exercice et pour le texte d’Andreï Kourkov écrit spécialement pour l’occasion, où l’écrivain évoque ses rapports avec ses traducteurs, fut grand puisque les participants se sont retrouvés pour une seconde séance à l’automne. Avant de découvrir leur traduction en regard du texte original, voici l’atmosphère de cette rencontre décrite en quelques mots par Paul Lequesne qui animait l’atelier…
Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Traduction, Traduction littéraire

2e édition du Prix Caméléon de l’Université Lyon 3 : prix étudiant du roman étranger traduit

À l’occasion des Welcome Days 2015, l’Université Jean Moulin Lyon 3 lance la 2e édition du Prix Caméléon, le prix étudiant du roman étranger traduit. Après le Brésil pour la première édition, c’est le Japon qui a été choisi cette année. Créé en septembre 2014, le Prix Caméléon – prix étudiant du roman étranger traduit en français – récompense l’auteur et le traducteur d’un roman étranger contemporain. Chaque année, un nouveau pays est mis à l’honneur.
Appel à candidatures, ATLAS, Formation, La Fabrique des traducteurs, Traduction, Traduction littéraire

Appel à candidatures : La Fabrique des traducteurs • Atelier français/arabe 2016

Du 22 mars au 29 mai 2016, le Collège international des traducteurs littéraires à Arles accueillera un nouvel atelier français/arabe dans le cadre du programme de formation mis en œuvre par ATLAS, la Fabrique des traducteurs. L’appel à candidatures est ouvert et la date limite est fixée au 15 janvier 2016.