ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire

Traduction

Coup de projecteur sur..., Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

« Traduire la poésie entre la France et l’Italie / Hommage à Nella Nobili » / le 12 décembre à l’Institut Culturel italien de Paris

L’Institut Culturel Italien de Paris organise, le mardi 12 décembre 2017 à 18h30, une table ronde pour réfléchir aux enjeux de la traduction poétique entre la France et l’Italie, à l’occasion de la traduction d’un recueil de poèmes de Nella Nobili – figure atypique du monde littéraire, qui a partagé sa vie entre la France et l’Italie – qui vient de paraître dans la collection « Cahiers de l’Hôtel de Galliffet ».
Colloque, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Événements, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

D’un pays l’autre #3 Décentrement(s) : les éditions La Contre Allée poursuivent leur réflexion sur les enjeux de la traduction

Les éditions lilloises La Contre Allée poursuivent leur réflexion sur les enjeux de la traduction et proposent cet automne un 3e cycle de rencontres « D’un pays l’autre » intitulé « Décentrement(s) ». Une thématique autour de la question de l’Autre et des approches « latérales, obliques » qui aura pour point d’orgue un colloque, organisé le vendredi 13 octobre à la Meshs de Lille.
Coup de projecteur sur..., Portraits de traducteurs, Publications, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

Julia Holter présente les collections de poésie russe et américaine contemporaines des éditions Joca Seria

Julia Holter, traductrice du russe, actuellement en résidence au CITL, a souhaité nous présenter les collections de poésie étrangères des éditions nantaises Joca Seria. Directrice de la collection de poésie contemporaine russe, elle y publiera bientôt sa deuxième traduction : « T’en allant dans la nuit moscovite » de Vladimir Aristov.
Actualité du CITL, Bourses de résidence, Coup de projecteur sur..., Portraits de traducteurs, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire

La Revolución será feminista o no será… María Enguix en résidence au CITL avec le soutien d’AC/E

María Enguix effectue actuellement sa cinquième résidence au CITL. Sa traduction vers l’espagnol de Living a Feminist Life (Dukepress, 2017) de Sara Ahmed est soutenue par Acción Cultural Española (AC/E), une institution publique basée à Barcelone qui œuvre à promouvoir la culture et le patrimoine d’Espagne, notamment grâce à son programme d’aides à la mobilité des professionnels et créateurs. Elle nous en dit un peu plus sur ce nouveau projet de traduction à paraître en 2018 aux éditions Bellaterra.
Communiqués, Coup de projecteur sur..., Événements, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Vie de la traduction littéraire

La traduction à l’honneur pour la 8e édition du Livre sur les quais / Morges (Suisse) • 01>03 SEPT 2017

Du 1er au 3 septembre, à l’occasion de la 8e édition du salon Le Livre sur les quais à Morges, le Centre de traduction littéraire de Lausanne, en collaboration avec le Collège de traducteurs Looren, propose un programme varié et inédit pour découvrir le travail des traducteurs littéraires. Au programme : joute de traduction, table ronde, rencontre littéraire et Paroles de traducteur.
Communiqués, Coup de projecteur sur..., Presse littéraire, Sans catégorie, Traduction, Traduction littéraire, Traductologie, Vie de la traduction littéraire

Du 19 juillet au 16 août, En attendant Nadeau consacre un dossier à la traduction sous toutes ses formes

Cet été, « En attendant Nadeau » consacre un dossier à la traduction sous toutes ses formes, de la poésie aux algorithmes, du théâtre à l’ONU, de l’expérimental au pragmatique, en sollicitant les plumes de ceux qui la pratiquent comme de ceux qui l’étudient. Il paraîtra en cinq volets, tous les mercredis, du 19 juillet au 16 août, parallèlement aux publications habituelles.
Communiqués, Coup de projecteur sur..., Prix littéraires de traduction, Sans catégorie, Traduction

Création du Prix Konishi pour la traduction de manga japonais en français

L’Ambassade du Japon en France et la Fondation Konishi annoncent la création du Prix Konishi de la traduction de manga japonais en français. Les deux institutions conscientes de l’importance de la traduction dans le succès du manga japonais en France souhaitent ainsi amplifier son développement. La première édition récompensera la traduction d’un titre publié entre octobre 2015 et septembre 2017. L’annonce des œuvres nominées aura lieu en novembre 2017.
Ateliers de traduction, Colloque, Communiqués, Coup de projecteur sur..., Traduction, Traduction littéraire

The Space in Between: Thinking Translation in Creation: Symposium & workshop on 29th-30th of June 2017

Le Department of Languages and Cultures de Lancaster University organise les 29 et 30 juin prochains un colloque intitulé : « The Space in Between: Thinking Translation in Creation ». Il s’articulera autour d’une journée d’étude suivie le lendemain d’un atelier de traduction créative dirigé par Santiago Artozqui – président d’ATLAS – et Irène Guayraud, tous deux membres de l’OUTRANSPO. Chercheurs en linguistique et en littérature, écrivains créatifs et artistes seront invités à réfléchir au rôle créatif de la traduction dans leurs pratiques, mais aussi à explorer, dans leurs domaines respectifs, les implications personnelles et philosophiques de la traduction en tant que pratique interculturelle.