Projets internationaux
Livres des deux rives
Le projet
Deuxième langue la plus parlée en France, et par plus de 500 millions de locuteurs dans le monde, la langue arabe reste, dans le champ des échanges de traduction, une « langue rare » dont peu de publications se font l’écho.
S’appuyant sur ce constat, ATLAS s’est associée en 2021 au programme Livres des deux rives, poursuivant son engagement en faveur de l’émergence d’une nouvelle génération de traductrices et traducteurs, maillon clé de la chaîne du livre et découvreur·ses de littératures.
Le programme Livres des deux rives vise à soutenir le dialogue entre les rives nord et sud de la Méditerranée par des actions de coopération autour du livre. Piloté par l’Institut français, ce projet s’est développé autour de trois axes – traduction, édition et médiation.
L’axe traduction de Livres des deux rives a pour but de dynamiser la traduction littéraire de l’arabe vers le français et du français vers l’arabe, spécifiquement entre la France et les cinq pays impliqués : le Maroc, l’Algérie, la Tunisie, l’Égypte et le Liban. Dans ce cadre, ATLAS a coordonné de nombreux ateliers, événements, et publications des deux côtés de la Méditerranée.
Événements
Journée de clôture de la phase 1
Journée de restitution de l’axe traduction
“Traduire d’une rive à l’autre”
Journée de clôture de la phase 1
Journée de restitution de l’axe traduction
Ateliers
La formation des jeunes traductrices et traducteurs a été au cœur de l’axe traduction à travers la mise en oeuvre de deux types d’ateliers : les ateliers de sensibilisation à la traduction littéraire, principalement adressés à un public d’étudiants en fin de cursus ; les ateliers de professionnalisation, destinés à de jeunes professionnel·les, accompagnés sur un projet de traduction pendant 10 semaines.
ATLAS a également travaillé avec l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) afin de développer la traduction des sciences humaines et sociales de et vers l’arabe. Plusieurs ateliers ont été consacrés à la réflexion sur la traduction vers l’arabe du Dictionnaire des faits religieux (sous la direction de Régine Azria et de Danièle Hervieu-Léger, PUF, 2010).
Publications
Pensées arabes en traduction
Pour Livres des deux rives, ATLAS a également piloté la constitution d’un catalogue d’ouvrages de sciences humaines et sociales arabes à traduire vers le français.
Intitulé Pensées arabes en traduction, il s’appuie sur les recommandations d’un comité scientifique dédié, ainsi que sur les réflexions issues de l’atelier-laboratoire « Atelier de Traduction et de Réflexion Arabe Français » (ATRAF) mené par l’EHESS depuis 2018.
Annuaire des traductrices et traducteurs littéraires AR ⇄ FR 2021-2026
Publié à l’issue du projet, cet annuaire met en lumière les 34 traducteurs et traductrices y ayant participé en tant que tutrices, tuteurs ou jeunes professionnelles. Y sont également mentionnés les 129 participants aux ateliers de sensibilisation. Son objectif est de faciliter les liens entre éditeurs et traducteurs, reflétant ainsi la vocation commune de toutes les personnes ayant contribué de près ou de loin aux actions de l’axe traduction : faire de Mare Nostrum un espace culturel commun où dialoguent les pensées et les imaginaires…
LEILA
Élaboré par un jury international de traducteur·rice·s et de spécialistes de la littérature arabe, le projet LEILA vise à mettre en lumière les voix à traduire de la scène littéraire arabophone contemporaine.
Entre 2024 et 2026, ATLAS a poursuivi le développement et la promotion de LEILA dans le cadre de l’axe traduction du projet Livres des deux rives : dix nouveaux titres ont pu être ajoutés au catalogue, grâce au soutien de l’Institut français.
Contact
Gabriel Tatibouet-Sadki, chargé de mission
Partenaires
Issu du Sommet des deux rives de 2019 et financé par le Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères, Livres des deux rives est piloté depuis 2021 par l’Institut français. ATLAS s’est vue confier les actions de l’axe traduction en 2021, menées en partenariat avec l’agence Karkadé depuis 2024.







