ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire

RENCONTRES LITTÉRAIRES AU CITL

PASSAGE DE L’ÉTRANGER

Le cycle “Passage de l’étranger”

Depuis 2010, le cycle Passage de l’étranger met à l’honneur, à part égale, des écrivains étrangers de passage en France et leurs traducteurs en les questionnant sur leur travail d’écriture respectif.

OTeRHM - An 07 - Assises 2025 © Romain Boutillier

Prochaine rencontre

#62 – Samedi 21 février à 17h 

avec Adam Biles et son traducteur Charles Recoursé

 

Dans le cadre du festival Arles se Livre, ATLAS met à l’honneur Charles Recoursé, un des traducteurs les plus en vue de sa génération, dernièrement remarqué pour ses retraductions de William Faulkner (Le Bruit et la Fureur), John Steinbeck (Les Raisins de la Colère), et George Orwell (La Ferme des animaux, éd. Gallimard 2021). Par ailleurs traducteur de nombreuses voix contemporaines, il nous propose de rencontrer en avant-première Adam Biles, auteur de Bêtes d’Angleterre (à paraître chez Grasset en avril), où ce dernier réactive la fable d’Orwell à travers un « roman fermier » peuplé de traîtres, de manipulateurs et de charlatans corrompus. Ensemble, ils parleront de la retraduction d’une écriture et de la traduction d’une réécriture.

Modération : Maya Michalon / Interprète : Valentine Leÿs

Espace van Gogh, place Félix Rey – 13200 Arles

Entrée libre, dans la limite des places disponibles

Archives

Retrouvez les playlists “Passage de l’étranger” sur nos chaînes Soundcloud et YouTube :

Éditions précédentes

#61 – 10.04.2025 - Stéphanie Dujols, traductrice de Nasser Abu Srour

Rencontre animée par Gabriel Tatibouet-Sadki avec l’autrice et traductrice Stéphanie Dujols autour de sa traduction de Je suis ma liberté, de Nasser Abu Srour (Gallimard, jan. 2025) et de son livre Les espaces sont fragiles (Actes Sud, 2024).

#60 – 20.11.2024 - Jan Carson et Dominique Goy-Blanquet

Rencontre animée par Gabriel Tatibouet-Sadki et interprétée par Valentine Leÿs, avec l’autrice Jan Carson et sa traductrice Dominique Goy-Blanquet, autour du recueil de nouvelles Le fantôme de la banquette arrière (Sabine Wespieser éditeur, 2024).

Rencontre animée par Salomé Kiner et interprétée par Ildikò Lorinszky, avec l’auteur hongrois György Dragomán et sa traductrice Joëlle Dufeuilly, autour du recueil de nouvelles Le chœur des lions (éditions Gallimard, 2024). En partenariat avec les Correspondances de Manosque.

Rencontre animée par Gabriel Tatibouet-Sadki, avec l’auteur algérien Salah Badis et son traducteur Lotfi Nia, autour du recueil de nouvelles Des choses qui arrivent (Philippe Rey/Barzakh, 2023).

Rencontre animée par Élodie Karaki avec l’autrice franco-bosniaque Sladjana Nina Perković et sa traductrice Chloé Billon, à l’occasion de la parution de Dans le fossé (Zulma, 2024).

Rencontre animée par Isis von Plato, avec l’autrice et traductrice Nathalie Castagné, autour de de Vies, morts et renaissances de Goliarda Sapienza (Seuil, 2024) et de sa traduction de l’italien de Miroirs du temps, de Goliarda Sapienza (Le Tripode, 2024).

#55 – 06.12.23 - Constantin Sigov autour de l’œuvre de Vasyl Stus

Rencontre animée par Isis von Plato et Simon Bailly Constantin Sigov, philosophe et éditeur ukrainien, autour de l’œuvre de Vasyl Stus, poète dissident disparu en 1985 au Goulag.

Rencontre interprétée par Pierre Madelin, avec l’autrice espagnole Alana S. Portero et sa traductrice Margot Nguyen Béraud, autour du roman La mauvaise habitude (Flammarion, 2023).

Rencontre animée par Isis von Plato avec l’autrice allemande Carmen Stephan et ses traducteurs Camille Luscher et Alexandre Pateau.

#52 -20.10.22 - Pablo Martín Sánchez et Jean-Marie Saint-Lu

Rencontre animée par Lydie Mushamalirwa avec l’auteur espagnol Pablo Martín Sánchez et son traducteur Jean-Marie Saint-Lu pour échanger autour du roman L’anarchiste qui s’appelait comme moi (Zulma & La Contre Allée, 2021).

Rencontre animée par Salomé Kiner avec l’autrice bulgare Théodora Dimova et sa traductrice Marie Vrinat-Nikolov, lauréates du Prix Fragonard de littérature étrangère 2022, pour échanger autour du roman Les Dévastés (Éditions des Syrtes, 2022).

Rencontre animée par Salomé Kiner et interprétée par Valentine Leÿs, avec l’auteur irlandais Conor O’Callaghan et sa traductrice Mona de Pracontal autour du roman Personne ne nous verra (Sabine Wespieser Editeur, 2022).

Rencontre-atelier de traduction avec l’auteur ukrainien d’expression russe Andreï Kourkov et son traducteur Paul Lequesne autour de L’oreille de Kiev (Samson et Nadejda) (Liana Levi, 2022).

Rencontre animée par Lina Robertz et interprétée par Merle Struve avec l’auteur suisse d’expression allemande Michael Hugentobler et sa traductrice Delphine Meylan. Dans le cadre du Programme Goldschmidt.

Rencontre animée par Lydie Mushamalirwa avec l’auteur tunisien Seif Eddine Nechi et sa traductrice Marianne Babut, autour de la bande dessinée Une révolte tunisienne (Alifbata, 2022).

Rencontre animée par Lydie Mushamalirwa et interprétée par Bruno Barmaki avec l’auteur soudanais Abdelaziz Baraka Sakin et son traducteur Xavier Luffin autour du roman Les Jango (Zulma, 2020).

#45 – 18.11.2021 - Samir Kacimi et Lotfi Nia

Rencontre animée par Lydie Mushamalirwa, avec l’auteur algérien Samir Kacimi et son traducteur Lotfi Nia autour de son roman alors non traduit en français, « Salalim Trolard » (سلالم ترولار), étudié en atelier de traduction littéraire arabe > français dans le cadre du projet Livres des Deux Rives.

Dialogue autour des œuvres de John Berger entre Katya Berger Andreadakis, Yves Berger et Isis von Plato : Portraits, John Berger à vol d’oiseau, traduits notamment par Katya Berger Andreadakis et par Isis von Plato ; À ton tour, correspondance entre John et Yves Berger, traduite par Katya Berger Andreadakis et Rondo, traduit par Katya Berger Andreadakis.

Rencontre animée par Élise Lépine avec l’auteur espagnol Manuel Vilas et sa traductrice Isabelle Gugnon, autour de Alegria (Éditions du sous-sol, 2021).

Rencontre animée par Lydie Mushamalirwa et interprétée par Valentine Leÿs, avec l’autrice égyptienne Iman Mersal et son traducteur Richard Jacquemond, pour Sur les traces d’Enayat Zayyat et Des choses m’ont échappé (Sindbad/Actes Sud, 2018)

Rencontre avec les traducteur·rices Camille Bloomfield et Paolo Bellomo autour de Cent Quatrains érotiques de la poétesse italienne Patrizia Valduga (éditions Nous, 2021), suivie d’un débat animé par Nathalie Koble. Dans le cadre de la Résidence de traduction poétique ENS-PSL de 2021 au CITL.

#40 – 14.10.2020 - Annette Hug et Camille Luscher

Rencontre animée par Élise Lépine avec l’auteure suisse allemande Annette Hug et sa traductrice Camille Luscher, autour de Révolution aux confins (éditions Zoé, 2019).

Rencontre animée par Claude Guerre avec la traductrice de l’anglais (États-Unis) Lise Thiollier et son éditrice Isabella Checcaglini, pour 19 manières de regarder Wang Wei d’Eliot Weinberger (éd. Ypsilon, 2020).

Rencontre avec Miyako Slocombe, traductrice du japonais, autour des spécificités de la traduction de manga. Dans le cadre du Festival Arles se livre 2020.

#37 – 26.09.2019 - Giosuè Calaciura et Lise Chapuis

Rencontre animée par Élise Lépine et interprétée par Valentine Leys, avec l’auteur sicilien Giosuè Calaciura et sa traductrice Lise Chapuis autour du roman Borgo Vecchio (coll. « Notabilia », éd. Noir sur Blanc, août 2019). En partenariat avec Les Correspondances de Manosque 2019.

Rencontre animée par Sandrine Etoa et interprétée par Valentine Leys, avec l’auteure américaine Jenny Zhang et son traducteur Santiago Artozqui pour Âpre Cœur (Picquier, janvier 2019).

Rencontre animée par Sandrine Etoa et interprétée par Valentine Leys, avec l’auteure américaine Jenny Zhang et son traducteur Santiago Artozqui pour Âpre Cœur (Picquier, janvier 2019).

Rencontre animée par Jörn Cambreleng avec l’essayiste et traductrice littéraire polyglotte Evanghelia Stead pour Dans la toile d’Arachné (éd. Jérôme Millon, juin 2019), anthologie de textes en 5 cinq langues, réunis, commentés et traduits par Sylvie Ballestra-Puech et Évanghélia Stead.

#33 – 17.10.2018 - Yishaï Sarid et Rosie Pinhas-Delpuech

avec l’auteur israélien Yishaï Sarid et sa traductrice Rosie Pinhas-Delpuech autour du roman Le Troisième Temple (Actes Sud, 2018).

Rencontre animée par Jean-Antoine Loiseau avec l’auteur ukrainien d’expression russe Andreï Kourkov et son traducteur Paul Lequesne autour de Vilnius, Paris, Londres (Liana Levi, 2018). En partenariat avec Les Correspondances de Manosque.

Rencontre animée par Isis von Plato avec l’auteur allemand Thomas Rosenlöcher et la traductrice Marie Hermann autour de L’Homme qui croyait encore aux cigognes (Le Nouvel Attila, 2018).

Rencontre avec l’auteur italien Ezio Sinigaglia autour du roman Eclissi (Nutrimenti edizioni, 2016) ; traduction en direct avec les traducteurs de l’atelier ViceVersa français-italien 2018 coordonné par Dominique Vittoz et Luciana Cisbani.

« Ovide au miroir du vers » : rencontre avec Danièle Robert, traductrice de l’œuvre du poète latin Ovide. Dans le cadre du festival Arles se livre.

#28 – 12.10.2017 - Graeme Macrae Burnet et Julie Sibony

Rencontre animée par Marie-Madeleine Rigopoulos et interprétée par Valentine Leÿs, avec l’auteur écossais Graeme Macrae Burnet et sa traductrice Julie Sibony autour du roman L’Accusé du Ross-shire (éd. Sonatine, 2017).

Rencontre animée par Pascal Jourdana et interprétée par Magali Guenette avec l’autrice irlandaise Lisa McInerney et sa traductrice Catherine Richard-Mas autour du roman Hérésies glorieuses (éd. Joëlle Losfeld, août 2017). En partenariat avec Les Correspondances de Manosque.

Rencontre animée par Jean-Claude de Crescenzo, avec les auteurs coréens JEONG You-Jeong et son roman Les Nuits de 7 ans (Decrescenzo Éditeurs, 2016) et LEE Seung-u et son roman Le Chant de la terre (Decrescenzo Éditeurs, 2017). En partenariat avec le Literature Translation Institute of Korea, la revue de littérature coréenne Keulmadang et Decrescenzo Éditeurs.

Rencontre animée par Margot Nguyen Béraud et interprétée par Antonia Estrada Linares avec l’autrice mexicaine Aura Xilonen et sa traductrice Julia Chardavoine autour de Gabacho (Liana Levi, 2017). La rencontre était suivie de l’inauguration officielle du foyer des traducteurs rénové et d’une lecture des textes traduits par les six participants au stage professionnel « Lire sa traduction en public » coordonné par les comédiennes et metteurs en scène Catherine Salvini et Dominique Léandri.

#24 – 05.11.2016 - Muriel Diallo et Joseph Bogny

Rencontre animée par Dramane Boaré avec Muriel Diallo, autrice et illustratrice ivoirienne de Bibi n’aime pas l’école (Éditions Les Classiques ivoiriens) et Joseph Bogny, son traducteur en Bété, Dioula, Sénoufo et Baoulé. Dans le cadre du Festival Paroles Indigo 2016.

Rencontre animée par Yann Nicol avec la romancière japonaise Yoko Tawada et son traducteur Bernard Banoun à l’occasion de la parution du roman Histoire de Knut aux éditions Verdier

Rencontre animée par Jörn Cambreleng avec l’autrice mexicaine Laïa Jufresa et sa traductrice Margot Nguyen Béraud, autour du roman Umami (Éditions Buchet-Chastel, mai 2016)

#21 – 31.10.2015 - Sulaiman Adebowale et Sika Fakambi

Rencontre autour des œuvres de Kevin Eze, auteur nigérian du roman The Peacekeeper’s Wife et Kofi Awoonor, poète ghanéen autour de l’anthologie poétique The Promise of Hope (éditions Amalion, Sénégal), avec l’éditeur Sulaiman Adebowale et la traductrice Sika Fakambi. Dans le cadre du festival Paroles Indigo.

Rencontre animée par Pascal Jourdana avec l’auteur islandais Eiríkur Örn Norđdahl et son traducteur Éric Boury autour du roman Illska, Le mal (Métailié, 2015). En partenariat avec les Correspondances de Manosque.

Lecture-rencontre avec Jean-Pierre Minaudier, autour de Poésie du gérondif (Le Tripode, 2014), suivie d’un débat animé par Jörn Cambreleng.

#18 – 25.09.2014 - Nii Ayikwei Parkes et Sika Fakambi

Rencontre animée par Emmanuelle Flamant avec l’auteur ghanéen Nii Ayikwei Parkes et sa traductrice Sika Fakambi autour du roman Notre quelque part (éditions Zulma, 2014).

Rencontre animée par Zhang Yinde, avec l’auteur chinois Mo Yan, prix Nobel de littérature 2012, et sa traductrice Sylvie Gentil, autour de Le Clan du sorgho rouge (Le Seuil, septembre 2014). 

 

Accueil officiel par Hervé Schiavetti, Maire d’Arles et Vice-Président du Conseil Général des Bouches-du-Rhône en présence de Claudie Durand, Adjointe déléguée à la Culture et du Conseil municipal.

Rencontre avec l’écrivain japonais Furukawa Hideo et son traducteur Patrick Honnoré, organisée à l’issue d’une résidence de deux mois de l’auteur et son traducteur au CITL, dans le cadre du dispositif départemental de résidences du Conseil général des bouches-du-Rhône.

#14 – 26.09.2013 - Élias Khoury et Rania Samara

Rencontre avec l’écrivain libanais Élias Khoury et sa traductrice Rania Samara autour de Sinalcol, le miroir brisé (Actes Sud, 2013)

Rencontre avec l’auteur mexicain Alberto Ruy-Sánchez et son traducteur Gabriel Iaculli dans le cadre du festival CoLibriS 2013.

#12 – 27.09.2012 - Ronit Matalon et Rosie Pinhas-Delpuech

Rencontre avec l’autrice israélienne Ronit Matalon et sa traductrice Rosie Pinhas-Delpuech autour du roman Le Bruit de nos pas (Stock, 2012). En collaboration avec les Correspondances de Manosque.

A l’issue d’une résidence au CITL, trois traductrices et un auteur de théâtre contemporain ont lu des extraits de leurs travaux en cours lors d’une soirée littéraire et musicale. En collaboration avec l’ICCR de Delhi.

Textes : La Vieille Demeure de Mahesh Elkunchwar, traduction Madhuri Purandare et Gerdi Gersheimer, en collaboration avec Annette Leday ;  Souris de Neel Chaudhuri, traduction de Fabienne Maitre ;  Turel de Swar Thounaojam, traduction Annette Leday et Fabienne Maitre (texte soutenu par la Maison Antoine Vitez)

Chant : Madhuri Purandare.

Rencontre animée par Pascal Jourdana avec la poètesse maya Briceida Cuevas Cob et sa traductrice Valentina Vapnarsky. Dans le cadre du festival de littérature latino-américaine CoLibriS.

« L’écriture amoureuse, remède contre l’ennui ? Le rôle des femmes dans l’élaboration de la littérature japonaise du XIe siècle » par Dominique Palmé, traductrice et spécialiste de la littérature japonaise. Lectures en japonais et en français : Dominique Palmé et Hélène Myara. En partenariat avec l’association La Licorne et le dragon.

#8 – 06.05.2011 - Yi In-seong et Jo Kyung-ran

“Traduction et publication de la littérature coréenne en France”, avec les écrivains Jo Kyung-ran et Yi In-seong en dialogue avec Jeong Myeong-gyo, Jean Bellemin-Noël et Philippe Picquier. Soirée organisée dans le cadre d’une série de rencontres publiques avec des écrivains coréens organisées les 4, 5 et 6 mai 2011 entre Aix, Arles et Avignon à l’initiative du LTI Korea (Korea Literature Translation Institute), de l’Université de Provence, de la revue Keul Madang, des Écritures Croisées, de la Médiathèque Ceccano et du Collège International des Traducteurs Littéraires.

Rencontre animée par Pascal Jourdana avec l’auteur mexicain David Toscana et son traducteur François-Michel Durazzo, autour d’Un train pour Tula (Zulma, 2010). En partenariat avec le Festival Colibris.

Rencontre animée par Pascal Jourdana avec la poètesse maya Briceida Cuevas Cob et sa traductrice Valentina Vapnarsky. Dans le cadre du festival de littérature latino-américaine CoLibriS.

#5 – 15.09.2010 - Madoka Mayuzumi et Corinne Atlan

Rencontre avec Madoka Mayuzumi, poétesse de Haïku désignée ambassadrice de la culture japonaise en France pour l’année 2010, et sa traductrice Corinne Atlan.

Rencontre avec le conteur Gilles Decorvet, pour Contes de Grèce (Éd. Du Jasmin, 2012), autotraduit du grec vers le français. Dans le cadre d’une bourse de traduction décernée par le Conseil général des Bouches-du-Rhône.

Rencontre avec l’auteur argentin Néstor Ponce et son traducteur Claude Bleton, autour de Sous la pierre mouvante (Éd. Le Bec en l’air, 2010). En partenariat avec le Festival de littérature latino-américaine CoLibriS.

Rencontre avec le romancier chinois Yan Lianke et sa traductrice Brigitte Guilbaud, pour Bons baisers de Lénine (Philippe Picquier, 2009).

Rencontre avec l’écrivain hongrois Giorgio Pressburger et sa traductrice Marguerite Pozzoli, pour La Langue perdue (Actes Sud, 2009).

En 2026, ATLAS a pour principaux soutiens et partenaires :