ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire

VEILLE DE JUIN

ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[.]org.

Bonne lecture !

FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…

Évènements d’ATLAS

« La traduction en coulisses » : 26 & 27 juin • Marseille (13)

  • Vendredi 26 juin, à 18h : rencontre avec Khaled Osman autour de la traduction de l’œuvre de Naguib Mahfouz • modération : Gabriel Tatibouet-Sadki

Khaled Osman est entré en traduction littéraire par la grande porte, avec la traduction de Le voleur et les chiens de Naguib Mahfouz (Actes Sud, 1985), qui recevra le Prix Nobel trois ans plus tard. Il évoquera la traduction et la réception en France de ce monument de la littérature, et son actualité.
Auditorium – entrée libre, dans la limite des places disponibles

  • Samedi 27 juin, de 10h à 12h30 • atelier « Traducteur d’un jour » (turc) avec Özsu Riv

Cet atelier de découverte de la traduction vous invite à réfléchir aux solutions qui permettent de traduire une langue non genrée telle que le turc. À partir d’une traduction mot-à-mot, nous réfléchirons à la traduction d’une nouvelle queer. Aucune connaissance du turc n’est requise pour participer à l’atelier.
À partir de 15 ans. Sur inscription : litterature.alcazar@marseille.fr

Région Sud

Présentation des 28es Correspondances de Manosque • Jeudi 9 juillet • Manosque (04)

Olivier Chaudenson et Evelyn Prawidlo, co-directeur·ices du festival, présenteront le programme de l’édition 2026, qui se tiendra cette année du 23 au 27 septembre.

En savoir plus

France

« Avignon avec l’Ukraine » • 17 & 18 juillet • Avignon (84)

« L’Ukraine résiste. Jamais le théâtre, le cinéma, la poésie, la musique n’y ont connu une telle effervescence et une telle résonance au-delà même de ses frontières. Cette vitalité créatrice sera au cœur des rencontres que l’association Pour l’Ukraine, pour leur liberté et la nôtre ! organise à Avignon avec le concours de la Chartreuse de Villeneuve-lès-Avignon et de la Maison Jean-Vilar. »

En savoir plus

Grande Assemblée Générale du Livre · 28 juin · Paris (11ème)

Grande Assemblée Générale du Livre au CICP à Paris, coorganisée avec les syndicats SUD Cultures Solidaires Métiers du Livre, la CGT librairie, le STAA-CNT-SO, l’association Survie et le collectif En chair et en os.

En savoir plus

International

Lecture musicale : « Fernando Pessoa, traducteur, poète, farceur » • 25 juin • Rolle (Suisse)

Nicolas Richard, propose le 25 juin 2026 à 19h au Casino Théâtre de Rolle une conférence musicale en duo avec Rubin Steiner. Ce spectacle prend appui sur le livre majeur consacré par l’écrivain anglais Richard Zenith à cette grande figure littéraire du XXe siècle et à ses plus de cinquante hétéronymes. Pessoa, L’Œuvre-vie de Richard Zenith, sort en français en mai 2026 aux Éditions du Seuil. Sa traduction a occupé Nicolas Richard plus de neuf mois.

En savoir plus

Colloque : « De l’écrivain liégeois à l’auteur mondial : la circulation de l’œuvre de Georges Simenon en traductions » • 24 et 25 juin • Liège (Belgique)

Ce colloque marquera l’aboutissement du projet PDR SITRAD (Simenon en TRADuctions), consacré à la cartographie des traductions de Georges Simenon, l’auteur belge le plus traduit au monde. À cette occasion sera présentée la base de données SITRAD recensant actuellement près de 7 000 traductions dans 14 langues. Outre plusieurs panels organisés selon les langues de traduction, le colloque proposera, le jeudi 25 juin à 14 h, une table ronde réunissant deux traducteurs contemporains de l’œuvre de Simenon : Rokus Hofstede et Ros Schwartz.

En savoir plus

La semaine d’Eurodram • 27 octobre – 1er novembre • Skopje (Macédoine du Nord)

Eurodram est un réseau européen rassemblé autour de la traduction théâtrale, qui regroupe environ 300 membres. Son objectif principal est de promouvoir la traduction de pièces de théâtre contemporaines d’Europe, d’Asie centrale et du bassin méditerranéen, en les présentant au public et aux professionnels du théâtre.

En savoir plus

En ligne

« Fêtes des bilingues » · Éditions Les Belles lettres · Du 4 mai au 30 juin

À l’occasion de la parution du 50e titre de la collection « Bibliothèque Chinoise », profitez de 20 % de réduction sur une sélection de titres issus de 15 collections bilingues des Belles Lettres. Opération valable dans toutes les librairies.

En savoir plus

PARUTIONS

Une valse à Londres, Aude Fondard · Éditions de l’Aigrette, mai 2026

La traductrice Aude Fondard publie son premier livre de photo-poésie, dans la collection Imaginaires des éditions de l’Aigrette

En savoir plus

Tzigane, mais le plus beau de tous, Kristian Novak · Les Argonautes

Traduit du croate par Chloé Billon

À paraître en août 2026

En savoir plus

VEILLE PROFESSIONNELLE ET JURIDIQUE

Étude sur les conditions de rémunération des auteurs de livres · 3 juin · Ministère de la Culture

Le ministère de la Culture a publié le 3 juin 2026 une étude sur les conditions de rémunération des auteurs et des autrices de livres, couvrant cinq segments éditoriaux (littérature, jeunesse, bande dessinée, sciences humaines et sociales, traductions). L’étude met en lumière des écarts significatifs selon les genres littéraires, notamment jeunesse, bande dessinée et traduction.

À lire ici

PRESSE & MÉDIAS

« Livres des deux rives : échanges contres échanges » • 12 juin • Livres Hebdo

Un tiré à part consacré aux horizons littéraires de la Méditerranée a été distribué dans sa version papier avec le numéro spécial « littérature de genre » et le mensuel LH Le magazine de juin. Conçu en partenariat avec l’Institut français, il s’articule avec la clôture de la deuxième saison de l’initiative Livres des deux rives.

À lire ici

« Proust en chinois, la belle audace d’un éditeur taïwanais » ·22 juin · Le Monde

Un article de Florence de Changy (Hongkong, correspondance)

À lire ici

Revue Po&sie n°195-196 : « Détacher les lettres, délier les langues » · mai 2026

Po&sie, fondée en 1977 par Michel Deguy, est une revue trimestrielle dédiée à la poésie sous toutes ses formes, de l’antiquité à la contemporanéité. Elle publie également des traductions accompagnées des textes originaux et consacre des numéros spéciaux à la poésie internationale. La revue intègre poésie, philosophie et critique littéraire.

À lire ici

Revue Translittérature de l’ATLF n°68 · juin 2026

TransLittérature vous propose une immersion au cœur des sciences humaines et sociales, domaine qui peine encore à être reconnu dans la traduction littéraire quand nombre de traducteurs et traductrices s’échinent pourtant sur les enjeux que posent ce genre de textes.

À lire ici

PODCASTS

« Résistance poétique : découvrir l’œuvre de l’Ukrainien Vasyl Stus (1938-1985) » · 4 juin · Le Book Club • France Culture
« Vasyl Stus fut l’un des poètes ukrainiens les plus importants de son temps. Persécuté par le régime soviétique, il endura l’extrême violence du Goulag, d’où il écrivit la majeure partie de son œuvre. Une anthologie de ses textes traduits par Georges Nivat paraît pour la première fois en français. »

En savoir plus

« L’art de la traduction » · 13 juin · France Culture
Comment traduire une œuvre sans la trahir ? Faut-il privilégier la langue d’origine ou celle du lecteur ? Josée Kamoun et Valérie Zenatti réfléchissent à cet art du passage qui fait voyager les textes d’une langue à l’autre.

En savoir plus

PRIX LITTÉRAIRES / PRIX DE TRADUCTION

Prix Émile-Guimet de littérature asiatique

Antonythasan Jesuthasan a reçu le Prix Émile-Guimet de littérature asiatique pour son roman Salamalecs (Zulma, 2025), traduit du tamoul par Léticia Ibanez. Dans la catégorie Bande dessinée, ce sont Les Légendes des steppes, d’Ajnai, traduit par Daphné Huang (éd. Paquet), qui ont été récompensées. Le Prix étudiant Inalco pour le manga revient aux Guerres invisibles (Senjo no Hito), tome 1, de Marina Lisa Komiya, traduit par Anaïs Koechlin et publié aux éditions Casterman.

En savoir plus

Abdelaziz Baraka Sakin et Xavier Luffin reçoivent le Prix Laure-Bataillon 2026

Abdelaziz Baraka Sakin et Xavier Luffin sont les lauréats du Prix Laure-Bataillon 2026 pour Le Corbeau qui m’aimait. Cette distinction, consacrée à une œuvre de fiction traduite en français dans l’année, leur sera remise le samedi 21 novembre 2026 à Saint-Nazaire, lors du Meeting de La Maison des écrivains étrangers et des traducteurs.

En savoir plus

Les finalistes du Prix NET 2026 • Association tout Court

Les trois recueils finalistes de cette seconde édition sont :

  • Coup de chaud de Laura Ortiz Gómez, traduit de l’espagnol (Colombie) par Gilles Wandel, Do
  • Le fantôme de la banquette arrière de Jan Carson, traduit de l’anglais (Irlande) par Dominique Goy-Blanquet, Sabine Wespieser
  • La passagère des neiges de Ayfer Tunç, traduit du turc par Sylvain Cavaillès, Zulma

En savoir plus

Rose Labourie, lauréate du Prix Nerval-Goethe 2026

Le Prix Nerval-Goethe récompense en 2026 Rose Labourie pour sa traduction de la pièce Dieu de Ferdinand von Schirach (Gallimard, 2024) et l’ensemble de son œuvre de traductrice.

En savoir plus

NOUVEAUTÉS DU SECTEUR

Création du STEF, « Syndicat des traducteurices de l’édition en France »

« Premier syndicat de traducteur·ices de l’édition en France, indépendant et autogéré, il se fixe pour objectif l’amélioration radicale des conditions de travail et d’existence des traducteur·ices, en lien et en solidarité avec les autres travailleur·euses du livre. »

En savoir plus