ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire

FORMATION PROFESSIONNELLE

ANIMER UN ATELIER D’INITIATION À LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

La formation

Cette formation s’adresse à des traductrices et traducteurs littéraires professionnel·les qui souhaitent apprendre à animer des ateliers collectifs d’initiation à la traduction littéraire, ou consolider leur pratique. Les stagiaires sont invités à se questionner sur la diversité des publics et des situations rencontrés en atelier, et à inventer les outils pédagogiques pour s’y adapter. L’approche proposée se veut ludique et participative, avec une large place laissée à l’expérimentation et aux retours d’expérience.

« C’est la première fois que je suis une formation qui me débloque vraiment dans une pratique professionnelle, qui m’a autant stimulée et poussée à imaginer des formats de médiation autour de mon travail […]. C’est une formation extrêmement claire, pratique et qui renforce dans son autonomie, son assurance et sa créativité. »

 

« Outils théoriques et pratiques variés, participatifs et pertinents. »

 

« Les animatrices se sont montrées incroyablement investies. Elles ont créé une atmosphère très conviviale tout en maintenant une exigence et de véritables objectifs. »

— Source : questionnaires de satisfaction 2026

Financement

En tant que fonds de formation des artistes-auteurs, l’Afdas peut prendre en charge le coût pédagogique de la formation ainsi que les frais de transport et d’hébergement. 

En savoir plus sur les conditions de financement de l’Afdas

 

À noter : l’Afdas a instauré début 2026 un délai de carence entre deux formations. Cette disposition est rétroactive et s’applique aux formations suivies en 2025.

 

D’autres financements par des OPCO sont également possibles : n’hésitez pas à nous contacter pour plus d’informations.

Prochaine session

La prochaine session aura lieu en 2027 ! Si vous êtes intéressé·e par cette formation, n’hésitez pas à nous en faire part : nous vous inscrirons sur la liste de diffusion de l’appel à candidatures.

Contact

Ameline Habib, responsable des formations : ameline.habib@atlas-citl.org • +33 (0)4 90 52 05 50

Avec Margot Nguyen Béraud et Kim Leuzinger
Formation co-animée par Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS et traductrice littéraire de l’espagnol, et Kim Leuzinger, ingénieure pédagogique et traductrice littéraire de l’espagnol.

Participant·es

Avec Margot Nguyen Béraud et Kim Leuzinger
Formation co-animée par Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS et traductrice littéraire de l’espagnol, et Kim Leuzinger, ingénieure pédagogique et traductrice littéraire de l’espagnol.

Participant·es

Sofiane Boussahel, traducteur de l’allemand et du néerlendais
Lucas Faugère, traducteur de l’anglais et du portugais
Alix Houllier, traductrice de l’anglais
Rose Labourie, traductrice de l’allemand et de l’anglais
Camille Noyer, traductrice de l’anglais
Géraldine Oudin, traductrice du japonais, de l’anglais et de l’espagnol
Marie Reinier, traductrice de l’anglais
Kate Robinson, traductrice du français vers l’anglais
Sarah Rolfo, traductrice de l’arabe
Sol Taillard, traducteur de l’anglais

Avec Margot Nguyen Béraud et Kim Leuzinger
Formation co-animée par Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS et traductrice littéraire de l’espagnol, et Kim Leuzinger, ingénieure pédagogique et traductrice littéraire de l’espagnol.

Participant·es

Suzy Borello, traductrice de l’anglais

Mona De Pracontal, traductrice de l’anglais

Emmanuelle Fabre Turner, traductrice de l’anglais et de l’espagnol

Nada Ghosn, traductrice de l’arabe

Hélène Harry Melo, traductrice du portugais et de l’espagnol

Laure Jouanneau-Lopez, traductrice de l’anglais et de l’espagnol

Clotilde Meyer, traductrice de l’anglais

Martin Richet, traducteur de l’anglais

Pauline Tardieu-Collinet, traductrice de l’anglais et du portugais

Formation spécifiquement axée sur l’animation d’ateliers Quai des langues.

 

Cette quatrième session de formation, animée par Marjorie Nadal et Margot Nguyen Béraud, a de nouveau conjugué théâtre et traduction. Au programme : traduire par le corps, découverte des postures et ressources du meneur d’atelier, mise en situation des traducteurs dans la peau de participants confrontés à d’autres alphabets ou à des textes multilingues, élaboration individuelle d’un projet de cycle d’ateliers, mise en œuvre d’ateliers en groupe… Les supports utilisés durant la formation avaient été proposés par les participants au moment de leur candidature.

Participant·es

Marie Hermet, traductrice de l’anglais

Alexander Martinez, traducteur du français vers l’espagnol

Florian Targa, traducteur de l’arabe

Caroline Natali, traductrice de l’espagnol, de l’anglais et de l’italien

Nicole Thiers, traductrice de l’allemand

Faustine Imbert-Vier, traductrice du tamoul et de l’anglais

Marie Karas-Delcourt, traductrice du serbo-croate et de l’espagnol

Patricia Houéfa Gange, traductrice de l’anglais, de l’espagnol et du portugais

Yannan Wu, traductrice du chinois vers le français

Mylène Laboye, traductrice de l’espagnol, de l’anglais et du portugais

Formation spécifiquement axée sur l’animation d’ateliers Quai des langues.

 

Trois formatrices aux approches complémentaires sont intervenues lors de cette cinquième session de formation : Adrienne Orssaud (traductrice littéraire), Kim Leuzinger (ingénieure pédagogique) et Alexandra Satger (musicienne professionnelle). Elles ont conjugué traduction, interculturalité et musique pour permettre aux stagiaires de découvrir et d’expérimenter des outils pédagogiques originaux.

Participant·es

Denis Aubert, traducteur de l’allemand

Bruno Barmaki, traducteur du français et de l’anglais vers l’arabe

Sandrine Détienne, traductrice de l’anglais et de l’italien

Laurence Foulon, traductrice de l’anglais et du russe

Marie Hermet, traductrice de l’anglais

Marie Karas-Delcourt, traductrice du serbo-croate et de l’espagnol

Margot Nguyen Béraud, traductrice de l’espagnol

Hélène Serrano, ttraductrice de l’espagnol

Samuel Sfez, traducteur de l’anglais et de l’italien

Dominique Vittoz, traductrice de l’italien

Formation spécifiquement axée sur l’animation d’ateliers Quai des langues.

 

Lors de cette troisième session de formation, Marjorie Nadal et Margot Nguyen Béraud ont conjugué théâtre et traduction, proposant aux stagiaires d’élaborer collectivement des déroulés d’atelier ainsi que des simulations individuelles. Une attention particulière a été accordée à la mise en voix et en espace du plurilinguisme propre à ces publics. L’atelier a également donné une place importante aux retours d’expérience, mettant en présence des traducteurs souhaitant travailler en direction des publics primo-arrivants et d’autres ayant déjà animé des ateliers “Quai des langues”.

 

Chaque participant a choisi en amont de la formation le texte qu’il souhaitait utiliser pour les simulations d’ateliers.

Participant·es

Jean Bertrand, traducteur de l’allemand

Lise Caillat, traductrice de l’italien

Perrine Chambon, traductrice de l’anglais

Julia Couvret-Donadieu, traductrice de l’anglais et de l’espagnol

Brigitte Guilbaud, traductrice du chinois

Faustine Imbert-Vier, traductrice du tamoul et de l’anglais

Élodie Leplat, traductrice de l’anglais et de l’italien

Maïra Muchnik, traductrice de l’espagnol

Adrienne Orssaud, traductrice de l’espagnol

Hélène Serrano, traductrice de l’espagnol

Formation spécifiquement axée sur l’animation d’ateliers Quai des langues, avec Dominique Vittoz et Margot Nguyen Béraud.

Participant·es

Anaïs Bouteille, traductrice de l’italien

Marianne de Béru, traductrice de l’anglais

Marie Chabin, traductrice de l’anglais

Lucie Modde, traductrice du chinois

Marie Giudicelli, traductrice de l’italien

Hélène Serrano, traductrice de l’espagnol

Lise Caillat, traductrice de l’italien

Kim Leuzinger, traductrice de l’espagnol

Karine Reignier-Guerre, traductrice de l’anglais

Élodie Dupau, traductrice du portugais

Hélène H. Melo, traductrice du portugais

Caroline Guilleminot, traductrice de l’anglais

Cécile Dutheil de la Rochère, traductrice de l’anglais

Lotfi Nia, traducteur de l’arabe