FORMATION PROFESSIONNELLE
ANIMER UN ATELIER D’INITIATION À LA TRADUCTION LITTÉRAIRE
La formation
Cette formation s’adresse à des traductrices et traducteurs littéraires professionnel·les qui souhaitent apprendre à animer des ateliers collectifs d’initiation à la traduction littéraire, ou consolider leur pratique. Les stagiaires sont invités à se questionner sur la diversité des publics et des situations rencontrés en atelier, et à inventer les outils pédagogiques pour s’y adapter. L’approche proposée se veut ludique et participative, avec une large place laissée à l’expérimentation et aux retours d’expérience.
« C’est la première fois que je suis une formation qui me débloque vraiment dans une pratique professionnelle, qui m’a autant stimulée et poussée à imaginer des formats de médiation autour de mon travail […]. C’est une formation extrêmement claire, pratique et qui renforce dans son autonomie, son assurance et sa créativité. »
« Outils théoriques et pratiques variés, participatifs et pertinents. »
« Les animatrices se sont montrées incroyablement investies. Elles ont créé une atmosphère très conviviale tout en maintenant une exigence et de véritables objectifs. »
— Source : questionnaires de satisfaction 2026
Financement
En tant que fonds de formation des artistes-auteurs, l’Afdas peut prendre en charge le coût pédagogique de la formation ainsi que les frais de transport et d’hébergement.
En savoir plus sur les conditions de financement de l’Afdas
À noter : l’Afdas a instauré début 2026 un délai de carence entre deux formations. Cette disposition est rétroactive et s’applique aux formations suivies en 2025.
D’autres financements par des OPCO sont également possibles : n’hésitez pas à nous contacter pour plus d’informations.
Prochaine session
La prochaine session aura lieu en 2027 ! Si vous êtes intéressé·e par cette formation, n’hésitez pas à nous en faire part : nous vous inscrirons sur la liste de diffusion de l’appel à candidatures.
Contact
Ameline Habib, responsable des formations : ameline.habib@atlas-citl.org • +33 (0)4 90 52 05 50
2026 : du 27 au 29 avril 2026 au CITL (Arles)
Avec Margot Nguyen Béraud et Kim Leuzinger
Formation co-animée par Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS et traductrice littéraire de l’espagnol, et Kim Leuzinger, ingénieure pédagogique et traductrice littéraire de l’espagnol.
Participant·es
2025 : du 12 au 14 mars au CITL (Arles)
Avec Margot Nguyen Béraud et Kim Leuzinger
Formation co-animée par Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS et traductrice littéraire de l’espagnol, et Kim Leuzinger, ingénieure pédagogique et traductrice littéraire de l’espagnol.
Participant·es
Sofiane Boussahel, traducteur de l’allemand et du néerlendais
Lucas Faugère, traducteur de l’anglais et du portugais
Alix Houllier, traductrice de l’anglais
Rose Labourie, traductrice de l’allemand et de l’anglais
Camille Noyer, traductrice de l’anglais
Géraldine Oudin, traductrice du japonais, de l’anglais et de l’espagnol
Marie Reinier, traductrice de l’anglais
Kate Robinson, traductrice du français vers l’anglais
Sarah Rolfo, traductrice de l’arabe
Sol Taillard, traducteur de l’anglais
2023 : du 29 novembre au 1er décembre au CITL (Arles)
Avec Margot Nguyen Béraud et Kim Leuzinger
Formation co-animée par Margot Nguyen Béraud, présidente d’ATLAS et traductrice littéraire de l’espagnol, et Kim Leuzinger, ingénieure pédagogique et traductrice littéraire de l’espagnol.
Participant·es
Suzy Borello, traductrice de l’anglais
Mona De Pracontal, traductrice de l’anglais
Emmanuelle Fabre Turner, traductrice de l’anglais et de l’espagnol
Nada Ghosn, traductrice de l’arabe
Hélène Harry Melo, traductrice du portugais et de l’espagnol
Laure Jouanneau-Lopez, traductrice de l’anglais et de l’espagnol
Clotilde Meyer, traductrice de l’anglais
Martin Richet, traducteur de l’anglais
Pauline Tardieu-Collinet, traductrice de l’anglais et du portugais
2022 : les 28 et 29 mars à la Maison des Métallos (Paris)
Formation spécifiquement axée sur l’animation d’ateliers Quai des langues.
Cette quatrième session de formation, animée par Marjorie Nadal et Margot Nguyen Béraud, a de nouveau conjugué théâtre et traduction. Au programme : traduire par le corps, découverte des postures et ressources du meneur d’atelier, mise en situation des traducteurs dans la peau de participants confrontés à d’autres alphabets ou à des textes multilingues, élaboration individuelle d’un projet de cycle d’ateliers, mise en œuvre d’ateliers en groupe… Les supports utilisés durant la formation avaient été proposés par les participants au moment de leur candidature.
Participant·es
Marie Hermet, traductrice de l’anglais
Alexander Martinez, traducteur du français vers l’espagnol
Florian Targa, traducteur de l’arabe
Caroline Natali, traductrice de l’espagnol, de l’anglais et de l’italien
Nicole Thiers, traductrice de l’allemand
Faustine Imbert-Vier, traductrice du tamoul et de l’anglais
Marie Karas-Delcourt, traductrice du serbo-croate et de l’espagnol
Patricia Houéfa Gange, traductrice de l’anglais, de l’espagnol et du portugais
Yannan Wu, traductrice du chinois vers le français
Mylène Laboye, traductrice de l’espagnol, de l’anglais et du portugais
Partenaires
2022 : du 5 au 7 octobre à la Villa Gillet (Lyon)
Formation spécifiquement axée sur l’animation d’ateliers Quai des langues.
Trois formatrices aux approches complémentaires sont intervenues lors de cette cinquième session de formation : Adrienne Orssaud (traductrice littéraire), Kim Leuzinger (ingénieure pédagogique) et Alexandra Satger (musicienne professionnelle). Elles ont conjugué traduction, interculturalité et musique pour permettre aux stagiaires de découvrir et d’expérimenter des outils pédagogiques originaux.
Participant·es
Denis Aubert, traducteur de l’allemand
Bruno Barmaki, traducteur du français et de l’anglais vers l’arabe
Sandrine Détienne, traductrice de l’anglais et de l’italien
Laurence Foulon, traductrice de l’anglais et du russe
Marie Hermet, traductrice de l’anglais
Marie Karas-Delcourt, traductrice du serbo-croate et de l’espagnol
Margot Nguyen Béraud, traductrice de l’espagnol
Hélène Serrano, ttraductrice de l’espagnol
Samuel Sfez, traducteur de l’anglais et de l’italien
Dominique Vittoz, traductrice de l’italien
Partenaires
2021 : les 15 et 16 avril à la Maison des Métallos (Paris)
Formation spécifiquement axée sur l’animation d’ateliers Quai des langues.
Lors de cette troisième session de formation, Marjorie Nadal et Margot Nguyen Béraud ont conjugué théâtre et traduction, proposant aux stagiaires d’élaborer collectivement des déroulés d’atelier ainsi que des simulations individuelles. Une attention particulière a été accordée à la mise en voix et en espace du plurilinguisme propre à ces publics. L’atelier a également donné une place importante aux retours d’expérience, mettant en présence des traducteurs souhaitant travailler en direction des publics primo-arrivants et d’autres ayant déjà animé des ateliers “Quai des langues”.
Chaque participant a choisi en amont de la formation le texte qu’il souhaitait utiliser pour les simulations d’ateliers.
Participant·es
Jean Bertrand, traducteur de l’allemand
Lise Caillat, traductrice de l’italien
Perrine Chambon, traductrice de l’anglais
Julia Couvret-Donadieu, traductrice de l’anglais et de l’espagnol
Brigitte Guilbaud, traductrice du chinois
Faustine Imbert-Vier, traductrice du tamoul et de l’anglais
Élodie Leplat, traductrice de l’anglais et de l’italien
Maïra Muchnik, traductrice de l’espagnol
Adrienne Orssaud, traductrice de l’espagnol
Hélène Serrano, traductrice de l’espagnol
Partenaires
2020 : les 14 et 15 septembre au CITL (Arles)
Formation spécifiquement axée sur l’animation d’ateliers Quai des langues, avec Dominique Vittoz et Margot Nguyen Béraud.
Participant·es
Anaïs Bouteille, traductrice de l’italien
Marianne de Béru, traductrice de l’anglais
Marie Chabin, traductrice de l’anglais
Lucie Modde, traductrice du chinois
Marie Giudicelli, traductrice de l’italien
Hélène Serrano, traductrice de l’espagnol
Lise Caillat, traductrice de l’italien
Kim Leuzinger, traductrice de l’espagnol
Karine Reignier-Guerre, traductrice de l’anglais
Élodie Dupau, traductrice du portugais
Hélène H. Melo, traductrice du portugais
Caroline Guilleminot, traductrice de l’anglais
Cécile Dutheil de la Rochère, traductrice de l’anglais
Lotfi Nia, traducteur de l’arabe
Partenaires