Les participant·es
Lina Leyla ABDELAZIZ est née en 1982 en Algérie. Après une licence et un magistère en traduction, elle a intégré l’université de Batna en 2008 en tant que maître assistante au département de traduction. En 2021, elle a soutenu un doctorat sur la traduction de la littérature francophone vers l’arabe (cas de trois romans d’Amine MAALOUF). Aujourd’hui, elle est maître de conférences à l’université de Batna 2, responsable de filière au département de traduction, et chargée d’enseigner des modules de traduction arabe/ français/ arabe. Entre 2021 et 2022, elle a collaboré avec les éditions BARZAKH et la librairie Guerfi pour l’organisation de rencontres littéraires avec plusieurs écrivains algériens. Membre du comité international du Prix littéraire Mohamed DIB depuis 2022.
Pierre Girard a étudié la littérature, les langues et les sciences sociales en France puis en Tunisie, où il a vécu pendant plusieurs années. Il travaille comme interprète et traducteur, participant au projet d’Observatoire des sciences sociales en arabe et à la revue CAFÉ. Sur le versant littéraire, il a notamment publié des traductions de nouvelles ou de textes de Sarah Abou Ghazal, d’Ezzedine Hazgui et de Samir Abdelfatta.
Déçu par la pauvreté de la bibliothèque arabe traduite en français, il décide un jour d’apporter lui-même sa pierre à l’édifice en s’essayant à la traduction. Après avoir choisi “Le voleur et les chiens”, un ouvrage de Naguib Mahfouz, il en traduit deux chapitres et les envoie par la poste à l’éditeur Sindbad, pionnier de l’édition de livres arabes en France. Le livre paraît en 1985 et marque le début d’un parcours passionné en compagnie des textes arabes. Outre son parcours de traducteur littéraire, il a également exercé comme critique de cinéma et publié des articles et entretiens consacrés à la littérature arabe. Il est l’auteur de deux romans, “Le Caire à corps perdu” et “Le Caire contre toute attente”, tous deux initialement paru aux éditions “Vents d’ailleurs” et en cours de réédition chez “Les Défricheurs ».
Pre Rachida Sadouni est l’auteure de Orchidées, traduction de l’arabe en français de أوركيديا par Douaa Mezouari, Dar Bayad, Ain Defla, 2022; Fadhma Aïth Mansour Amrouche, une vie d’exil en exil (1882-1967); éditions du Net, Paris, 2021; قصة حياتي”Qissatu hayati”, traduction du français en arabe de Histoire de ma vie par Fadhma Aïth Mansour Amrouche, Biblomania, Caire, 2021; Un corps m’habite, traduction de l’arabe en français de ” جسد يسكنني ” Djassadoun Yaskounouni par Dihya Lwiz, Tira Éditions, Béjaïa, 2019; Morsures d’avril, Édilivre Aparis, Paris, 2016; Mouloud Feraoun, l’Éternel Fouroulou Menrad, Dar El Houda, Alger, 2015.
En 2013, Pr. Sadouni a été lauréate du 2e prix du meilleur article sur les relations sino-algériennes, et du prix de témoignage au concours de nouvelles, organisé par l’association Forum Femmes Méditerranée.