Vendredi 15 mars, l’Université Paris Diderot accueille deux journées d’étude ayant pour objet la traduction. L’une sur les « Les enjeux de la traduction neuronale », où il sera notamment question des enjeux humains et de l’évaluation de la qualité des traductions automatiques de textes littéraires, et l’autre intitulée « Traducteur et engagement politique – Zoom sur l’Asie orientale ».
Traducteur et engagement politique – zoom sur l’Asie orientale
9h30-10h Alan Gerard Wagner, CRCAO
Édouard Chavannes et sa non-traduction des Vies du Buddha
10h-10h30 Tan-Ying Chou, université de Bordeaux Montaigne
Une bouteille à la mer nommée « littérature » : Eileen Chang, écrivaine-traductrice dans le contexte de la guerre froide
10H30-11h Kevin Henry, Université de Mons, Belgique
Quand Xi Jinping parle français : Analyse critique de la traduction française officielle de l’ouvrage programmatique La Gouvernance de la Chine
11h-11h30 Discussion et pause
11h30-12h Shiau-Ting Hung, Docteur en Littérature générale et comparée
Le tumulte de l’absence : la traduction de The Bluest eyes à Taiwan
12h-12h30 Arnaud Grivaud (CRCAO, Paris Diderot) et Aline Henninger (Rémélice, Université Orléans)
Traduire les sciences sociales japonaises : des contraintes institutionnelles aux difficultés de la traduction d’un corpus méconnu
12h30-12h45 Discussion
14h30-15h Félix-Jun Ma, Université Paul Valery Montpellier 3
La réception des idées de Gustave Le Bon au début de la République de Chine
à travers la traduction chinoise de la Psychologie des foules
15h-15h30 Joseph Ciaudo, Labex haStec, EPHE
Défendre la Chine pour devenir Chinois : Gu Hongming et sa traduction des Entretiens (1898)
15h30-16h Florence Xiangyun Zhang, Université Paris Diderot/CRCAO
Ébloui par la lumière de la France : Zeng Pu et sa traduction du roman Quatre-vingt-treize de Victor Hugo
16h-16h30 Discussion et pause
16h30-17h Anny Lazarus, Docteure, Aix Marseille Université
Art contemporain en Chine : comment traduire les textes théoriques face à la censure ?
17h-17h30 Zhang Wen, Faculté des Langues étrangères, Université de Pékin, Chine
La traduction pour la jeunesse et la formation politique de la « génération de relève » : une étude sur la traduction des livres enfantins français en Chine à l’époque des « dix-sept ans » (1949-1966)
17h30-18h Wang Zhuya, doctorante, Sorbonne Université, laboratoire STIH
Stratégies traductives et positionnements idéologiques dans la Chine des années 1980 : le cas des six versions chinoises de L’Amant de Marguerite Duras
18h Conclusion
JE « Les enjeux de la traduction neuronale »
Séminaire épistémologies et Pratiques des Humanités numériques – Paris 7 et Paris 8
Matinée
10h : accueil du public
10h 30 : Dr Joss Moorkens (City University Dublin) : « Human factors in NMT »
11h 30 : Dr Daniel Henkel (Paris 8) « Translation and Target-language Norms: Quantitative Methods of Evaluation »
12h : pause déjeuner
Après-midi
13 h 30 : M. Khalid Choukri (ELDA/ ELRA) « Multilingual Europe and Language Resources »
14 h : Dr Claire Larsonneur (Paris 8) : « La traduction neuronale, bien marchand ou bien commun ? »
14h30 : pause
15-17h : Atelier avec les étudiants des masters de traduction de Paris 7 et de Paris 8. « Quelle grille d’évaluation pour les traductions automatiques de textes littéraires ? »
Cette journée est organisée par Claire Larsonneur et Daniel Henkel avec le soutien de l’EA 1569 TransCrit, grâce au travail de madame Fathé Manseur, et avec le soutien du CLILLAC-ARP Université Paris Diderot.

Vendredi 15 mars 2019
> JE « Traducteur et engagement politique – Zoom sur l’Asie centrale »
Halle aux Farines, Salle 027 – 10 rue Françoise Dolto, 75013 Paris
> JE « Les enjeux de la traduction neuronale »
Université Paris 7 Halles aux Farines amphi 12E, 2 étage escalier E
De 10h à 17h