Vendredi 15 mars, l’Université Paris Diderot accueille deux journées d’étude ayant pour objet la traduction. L’une sur les “Les enjeux de la traduction neuronale”, où il sera notamment question des enjeux humains et de l’évaluation de la qualité des traductions automatiques de textes littéraires, et l’autre intitulée “Traducteur et engagement politique – Zoom sur l’Asie orientale”.
Traducteur et engagement politique – zoom sur l’Asie orientale
9h30-10h Alan Gerard Wagner, CRCAO
Édouard Chavannes et sa non-traduction des Vies du Buddha
10h-10h30 Tan-Ying Chou, université de Bordeaux Montaigne
Une bouteille à la mer nommée « littérature » : Eileen Chang, écrivaine-traductrice dans le contexte de la guerre froide
10H30-11h Kevin Henry, Université de Mons, Belgique
Quand Xi Jinping parle français : Analyse critique de la traduction française officielle de l’ouvrage programmatique La Gouvernance de la Chine
11h-11h30 Discussion et pause
11h30-12h Shiau-Ting Hung, Docteur en Littérature générale et comparée
Le tumulte de l’absence : la traduction de The Bluest eyes à Taiwan
12h-12h30 Arnaud Grivaud (CRCAO, Paris Diderot) et Aline Henninger (Rémélice, Université Orléans)
Traduire les sciences sociales japonaises : des contraintes institutionnelles aux difficultés de la traduction d’un corpus méconnu
12h30-12h45 Discussion
14h30-15h Félix-Jun Ma, Université Paul Valery Montpellier 3
La réception des idées de Gustave Le Bon au début de la République de Chine
à travers la traduction chinoise de la Psychologie des foules
15h-15h30 Joseph Ciaudo, Labex haStec, EPHE
Défendre la Chine pour devenir Chinois : Gu Hongming et sa traduction des Entretiens (1898)
15h30-16h Florence Xiangyun Zhang, Université Paris Diderot/CRCAO
Ébloui par la lumière de la France : Zeng Pu et sa traduction du roman Quatre-vingt-treize de Victor Hugo
16h-16h30 Discussion et pause
16h30-17h Anny Lazarus, Docteure, Aix Marseille Université
Art contemporain en Chine : comment traduire les textes théoriques face à la censure ?
17h-17h30 Zhang Wen, Faculté des Langues étrangères, Université de Pékin, Chine
La traduction pour la jeunesse et la formation politique de la « génération de relève » : une étude sur la traduction des livres enfantins français en Chine à l’époque des « dix-sept ans » (1949-1966)
17h30-18h Wang Zhuya, doctorante, Sorbonne Université, laboratoire STIH
Stratégies traductives et positionnements idéologiques dans la Chine des années 1980 : le cas des six versions chinoises de L’Amant de Marguerite Duras
18h Conclusion
JE “Les enjeux de la traduction neuronale”
Séminaire épistémologies et Pratiques des Humanités numériques – Paris 7 et Paris 8
Matinée
10h : accueil du public
10h 30 : Dr Joss Moorkens (City University Dublin) : “Human factors in NMT”
11h 30 : Dr Daniel Henkel (Paris 8) “Translation and Target-language Norms: Quantitative Methods of Evaluation”
12h : pause déjeuner
Après-midi
13 h 30 : M. Khalid Choukri (ELDA/ ELRA) “Multilingual Europe and Language Resources”
14 h : Dr Claire Larsonneur (Paris 8) : “La traduction neuronale, bien marchand ou bien commun ?”
14h30 : pause
15-17h : Atelier avec les étudiants des masters de traduction de Paris 7 et de Paris 8. “Quelle grille d’évaluation pour les traductions automatiques de textes littéraires ?”
Cette journée est organisée par Claire Larsonneur et Daniel Henkel avec le soutien de l’EA 1569 TransCrit, grâce au travail de madame Fathé Manseur, et avec le soutien du CLILLAC-ARP Université Paris Diderot.
Vendredi 15 mars 2019
> JE “Traducteur et engagement politique – Zoom sur l’Asie centrale”
Halle aux Farines, Salle 027 – 10 rue Françoise Dolto, 75013 Paris
> JE “Les enjeux de la traduction neuronale”
Université Paris 7 Halles aux Farines amphi 12E, 2 étage escalier E
De 10h à 17h