ATLAS partage ici, chaque mois, le fruit de sa “veille”, à laquelle contribue toute l’équipe : une sélection subjective et non exhaustive d’actualités du monde du livre et de la traduction littéraire. Pour figurer dans la prochaine veille, envoyez vos informations (publications, prix, articles de presse, évènements littéraires…) à communication[a]atlas-citl[point]org. Bonne lecture !
Hommage à Jacques Roubaud
Le grand, l’immense Jacques Roubaud est mort.
Avec Florence Delay, ils avaient illuminé de leurs présences hardies et complices les 33es Assises de la traduction en 2016. L’œil de Jacques Roubaud pétillait en disant des poèmes amérindiens faits de poésie visuelle, d’onomatopées, de silence, récoltés par d’autres et recueillis, traduits et présentés dans cette Partition rouge que tous deux étaient venus présenter.
Lui qui se disait compositeur de mathématiques et de poésie était aussi traducteur, spécialiste de la poésie des troubadours et de poésie japonaise, membre de l’Oulipo depuis 1966. Il nous avait fait rire, nous avait ému, nous avait transmis son exceptionnelle vitalité (« Toute poésie est une médecine ») en lisant les chants de la pie, du geai, et de l’écureuil debout dans sa chemise. Il nous avait permis de voir les nuages qui changent.
Merci.
FESTIVALS / RENCONTRES / CONFÉRENCES…
Évènements d’ATLAS • Archipelagos
“Traduire la bande dessinée arabe en français : un défi ?” • 6 décembre • Maison de la poésie (Paris)
Un dialogue entre Marianne Babut, traductrice, et Simona Gabrieli, fondatrice de la maison d’édition Alifbata, modéré par Chirine El Messiri. Organisé par l’iReMMO dans le cadre du programme Archipelagos, à l’occasion du festival Adab.
En savoir plus
Webinaire Archipelagos • 5 décembre • En ligne
Plongez dans la richesse des littératures arabes traduites en France avec Xavier Luffin, professeur et spécialiste de la traduction littéraire. Ce webinaire se tiendra le jeudi 5 décembre à 15h, dans le cadre du projet Archipelagos, en partenariat avec L’École de la librairie et l’Arl Provence-Alpes-Côte d’Azur. Gratuit, sur inscription.
En savoir plus
Région Sud
Mireille, traduite par Claude Guerre. Rencontre-lecture • Dimanche 22 décembre • Arles (13)
Rencontre-lecture avec Claude Guerre à la Librairie De Natura Rerum, à 17h. Voir la section “Parutions” ci-dessous pour plus d’infos sur cette nouvelle édition !
En savoir plus
France
Les journées de l’édition théâtrale, 4e édition • du 5 au 8 décembre • Villeneuve-lez-Avignon (30)
Organisées par La Chartreuse – Centre national des écritures du spectacle
En savoir plus
Festival Adab, 25e édition • 6 & 7 décembre • Maison de la Poésie (Paris 3e)
Festival littéraire organisé par l’iReMMO, dédié aux nouvelles écritures venues du Maghreb et du Moyen-Orient.
En savoir plus
PARUTIONS
Les yeux fermés, d’Edurne Portela (éditions Liana Levi, novembre 2024)
Traduit de l’espagnol (Espagne) par Marianne Millon
En savoir plus
Ar paotrig dilu Teod-Lemm, de Mani Leib & El Lissitsky (éditions an treizher, 2024)
Traduit du yiddish au breton (édition bilingue) par Batia Baum & Koulizh Kedez
Message de l’éditeur : “Ce petit livre que j’éditais en avril-mai pourrait, puisqu’il est bilingue yiddish-breton, intéresser certains des visiteurs de votre site. En mémoire de Batia Baum. Je reste à votre disposition pour plus de détails. De coeur, Yann Varc’h Thorel.“
En savoir plus
Je ne me lasse pas de vivre, de Jaroslav Melnik (Actes Sud, novembre 2024)
Traduit du russe par Laurence Foulon
En savoir plus
Quand les Dieux rôdaient sur la terre, de Pierre Judet de la Combe (co-édition Les Belles Lettres, France
inter, Albin Michel, octobre 2024)
Véritable voyage à travers la mythologie, ce livre reprend la première saison de l’émission de Pierre Judet de la Combe sur France Inter : Quand les dieux rôdaient sur la Terre.
En savoir plus
La Fertilité du mal, d’Amara Lakhous (Actes Sud, octobre 2024)
Traduit de l’arabe (Algérie) par Lotfi Nia
En savoir plus
Gilgamesh – version de Nikolaï Goumiliov (Actes Sud, octobre 2024)
Traduit du russe par André Markowicz
En savoir plus
Mirèio / Mireille, de Frédéric Mistral (Actes Sud, novembre 2024)
Traduit du provençal par Claude Guerre
Une nouvelle édition, traduite par Claude Guerre et illustrée par Gustave Fayet.
En savoir plus
INTELLIGENCE ARTIFICIELLE
« L’impact des intelligences artificielles sur l’activité et les revenus des artistes-auteurs de l’image et de l’écrit »
Les résultats de cet Observatoire sont issus d’une enquête réalisée du 26 mai au 24 juin 2024 par l’ADAGP et la SGDL auprès de leurs membres, sur la base d’un questionnaire en ligne auquel ont répondu 1614 artistes-auteurs de l’écrit et des arts visuels.
À lire ici
« Les éditeurs auraient tort d’utiliser des IA pour leurs traductions » • Courrier international
Article de Felix Stephan publié dans le quotidien allemand Süddeutsche Zeitung et traduit en français pour Le Courrier international.
À lire ici
« Les traducteurs littéraires télescopés par l’intelligence artificielle » • France Culture
Émission “L’Économie du livre” diffusée sur France Culture le 24/09, avec Nicolas Vulser, journaliste (5 min.)
À écouter ici
« Les chatbots sont comme des perroquets, ils répètent sans comprendre » • Le Monde
La linguiste Emily Bender dénonce depuis 2021 la course, dans l’intelligence artificielle, aux grands modèles de langage qui alimentent les robots conversationnels comme ChatGPT.
À lire ici
VEILLE JURIDIQUE
“Ressources et liens utiles” • STAA
Le Syndicat des Travailleurs Artistes-Auteurs propose sur son site des fiches d’aide et des ressources, pour aider les auteur·rices à s’informer sur leurs droits et leurs démarches (CAF, arrêt maladie, droit à la formation, droit d’auteur…)
À consulter ici
PRESSE & MÉDIAS
« Pass Culture : les éditeurs dénoncent un tour de passe-passe » • Livres Hebdo • 20/11/24
Un article d’Éric Dupuis
À lire ici
« Laura Vazquez, poétesse et romancière : “On écrit souvent comme en cachette de soi-même” » • France Culture • 19/11/24
Émission “Les Midis de Culture”(28 min.)
À écouter ici
« Critique poésie : une anthologie pour (re)découvrir Christophe Tarkos, étoile filante de la poésie » • France Culture • 19/11/24
Émission “Les Midis de Culture”(28 min.)
À écouter ici
« En Finlande, un album d’Astérix traduit en grondspraatsi, un rare dialecte nordique » • Livres Hebdo • 06/11/24
Un article de Charles Knappek
À lire ici
PODCASTS
« Les 41es Assises de la traduction littéraire : “Dialogues” » • Lost in translation • 10/11/24
Pour la deuxième année consécutive, Clara Joubert, réalisatrice du podcast Lost in translation et bénévole des Assises, consacre un épisode à notre grand rendez-vous de novembre !
Avec Jörn Cambreleng, Daniel Levin Becker, Laetitia Tabard, Mona de Pracontal, Christiane Fioupou, Ryoko Sekiguchi, Nir Ratzkovsky, Alexandre Pateau, Jeanne Wagner, Sacha Zilberfarb…
À écouter ici (1h06)
« Fanny Bouquet, Sylvain Cavaillès – Archipelagos » • Les Voyages Heures • 31/10/24
Au micro de Camille Lucidi, Fanny Bouquet, traductrice de l’allemand au français, et Sylvain Cavaillès, traducteur du turc vers le français partagent leurs chemins respectifs vers la traduction littéraire et leur travail avec Archipelagos.
À écouter ici (41 min)
« Spliff, accent du sud et dialectes croates – Chloé Billon » • Langue à langue • 31/10/24
Après Margot Nguyen Béraud, Marie Vrinat Nikolov et Michel Volkovitch, retrouvez Chloé Billon, lauréate du Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles 2023, au micro de Margot Grellier pour le 4e épisode du podcast Langue à Langue.
À écouter ici (44 min)
PRIX LITTÉRAIRES / PRIX DE TRADUCTION
Monique Baccelli & Antonio Werli, lauréats du Grand Prix de traduction de la ville d’Arles 2024
Porté par ATLAS, le Grand Prix de Traduction de la Ville d’Arles récompense cette année Monique Baccelli et Antonio Werli pour leur traduction de l’italien de Horcynus Orca, de Stefano d’Arrigo (Le nouvel Attila, 2023).
En savoir plus
Sandrine Collette, lauréate du Prix Goncourt des lycéens 2024
Le Goncourt des lycéens récompense cette année Sandrine Collette pour Madelaine avant l’aube (éd. JC Lattès), qui succède à Neige Sinno, lauréate en 2023 avec Triste Tigre.
En savoir plus
Souad Labbize, lauréate du Prix Ibn Khaldoun-Senghor 2024
L’autrice et traductrice littéraire d’expression française Souad Labbize a remporté le Prix Ibn Khaldoun-Senghor 2024, porté par l’OIF, pour sa traduction en français du roman Le Désastre de la maison des notables de l’écrivaine tunisienne Amira Ghenim (août 2024, co-éd. Philippe Rey / Barzakh).
En savoir plus
Amira Ghenim, lauréate du Prix de la littérature arabe
Amira Ghenim, autrice tunisienne, remporte le Prix de la littérature arabe (créé par fondation Jean-Luc Lagardère et l’Institut du monde arabe) pour son roman Le désastre de la maison des notables traduit de l’arabe par Souad Labbize (août 2024, co-éd. Philippe Rey / Barzakh).
En savoir plus
NOUVEAUTÉS DU SECTEUR
“Jouvence lance Le Soir Venu pour “aller plus loin dans la psychologie” • Livres Hebdo • 27/11/2024
Charlène Guinoiseau-Ferré, codirectrice de Jouvence, une filiale d’Albin Michel, lance une nouvelle maison d’édition : Le Soir Venu.
En savoir plus
Festival Créatine – poésie contemporaine – Paris
La première édition de ce nouveau festival s’est tenu le 24 novembre à Ground Control.
En savoir plus
“Papillon Noir” : nouvelle collection chez Gallimard
“Inscrite dans la tradition française et anglo-saxonne du beau livre, la collection a pour ambition de présenter des éditions illustrées de grands textes classiques et de fiction inédits, et de créer un pont entre la littérature et les arts graphiques.”