En résidence à Arles avec la Fabrique des traducteurs, au sein de l’atelier français//portugais (Brésil), Simon Berjeaut est un homme multifacette. Il est traducteur et enseignant de l’anglais et du portugais, auteur-compositeur-interprète de chansons. Il travaille actuellement sur l’adaptation en français de l’Opera do Malandro, une pièce de théâtre musicale de Chico Buarque, virulente relecture carioca de l’Opéra de Quat’Sous de Brecht, mêlant langage écrit, parlé, chanté et musical. Il nous propose ici ses variations sur la traduction.
// Aphorismes //
C’est l’heure de traduire Derrida
Tralala
***
Sourcier, cibliste, sorcier peut-être
Le traducteur est un nomade
Faudra-t-il le voir disparaître
Sur le bûcher de Google Trad ?
***
Je ne sais pas si traduire délivre
// Traduire la peinture //
// Dessiner la traduction //
// Traduire la chanson //
Chanson bilingue, Geni et le zeppelin, extraite de la pièce de Chico Buarque
// Chanter la traduction //
Trad & Ridera, chanson écrite et composée par Simon Berjeaut.
// Traduire le Sertão //
Texte de Simon Berjeaut sur le Sertão brésilien, qui a toute sa place dans le cadre de cette fabrique luso-brésilienne.