泼墨集
Le Collège International des Traducteurs Littéraires présente une soirée franco-chinoise exceptionnelle le mercredi 12 janvier 2011 à 18h30 :
« Encres fraîches » de la Fabrique des Traducteurs
et à 19h30
Carte blanche à Jacques Pimpaneau
À l’issue d’un programme de dix semaines, six jeunes traductrices chinoises et françaises liront quelques moments de leurs traductions élaborées au CITL, sous la houlette de tuteurs d’excellence : Sylvie Gentil, Yinde Zhang, Chantal Chen-Andro, Annie Bergeret Curien, Shuang Xu, Zhongxian Yu.
Il y sera question d’altérité, de relations interculturelles, de philosophie de la connaissance, et d’autobiographie et de littérature. Jean-Louis Fournier, Han Dong et Chi Li seront les auteurs d’aujourd’hui à découvrir. Au son d’une cithare chinoise, l’Essai sur la Musique de Ruan Ji initiera un voyage dans la pensée de la Chine ancienne.
Il y sera question d’altérité, de relations interculturelles, de philosophie de la connaissance, et d’autobiographie et de littérature. Jean-Louis Fournier, Han Dong et Chi Li seront les auteurs d’aujourd’hui à découvrir. Au son d’une cithare chinoise, l’Essai sur la Musique de Ruan Ji initiera un voyage dans la pensée de la Chine ancienne.
En grand témoin de la soirée, Jacques Pimpaneau poursuivra le voyage, en présentant sa traduction des Mémoires historiques de Sima Qian (IIème siècle av. JC), un monument de la culture chinoise jamais traduit dans son intégralité, à paraître aux Editions des Belles Lettres. Ses deux derniers titres, Les Quatre saisons de Monsieur Wu et A deux jeunes filles qui voudraient comprendre la religion chinoise, sont parus en octobre 2010 et témoignent de son parcours singulier.
Au programme des Encres fraîches :
Dictionnaire de l’altérité et des relations interculturelles, traduit par HANG Ling
L’Épistémologie française,1830-1970 sous la direction de Michel Bitbol et Jean Gayon, traduit par ZHENG Thian zhe
L’Épistémologie française,1830-1970 sous la direction de Michel Bitbol et Jean Gayon, traduit par ZHENG Thian zhe
Il a jamais tué personne, mon papa de Jean-Louis Fournier, traduit par OU Yu
Lai ba haizi de Chi li, traduit par Hélène MUSQUAR-SAMO NAKHO
Zhiqing bianxing ji de Han Dong, traduit par Sophie COURSAULT
Essai sur la musique de Ruan Ji, traduit par Julie GARY
Lire “Le Métier de traducteur” par Sylvie Gentil : Le_metier_de_traducteur_par_Sylvie_Gentil.pdf