Né en France en 1968, de parents portugais. En 1994, il obtient une licence de Lettres modernes et un certificat d’enseignement du Français Langue Étrangère, à l’université ParisX-Nanterre. L’année suivante, sa maîtrise porte sur les questions de traduction littéraire entre le portugais et le français. Il traduit pendant une dizaine d’années les œuvres d’Antonio Lobo Antunes aux éditions Christian Bourgois. Par ailleurs, il enseigne le français pendant deux ans au lycée François Villon à Paris et anime des ateliers de traduction dans deux lycées à Bordeaux. Il a publié Bréviaire du traducteur chez Arléa en 2003 et deux romans chez Albin Michel : Le Poulailler en 2005 et L’Envers amoureux en 2009
Marcelo de MORAES
Né en 1962 à Rio de Janeiro, Docteur en Littérature Française diplômé de l’Université Fédérale de Rio de Janeiro, où il enseigne la Littérature Française depuis 1994. Chercheur du CNPq (Centre National de Recherches Scientifiques, lié au Ministère brésilien de Sciences et Technologie) depuis 2000, il a effectué des stages de post-doctorat en France en 2003 (Paris VIII) et en 2010 (Paris VII), aussi bien dans le domaine la littérature française moderne et contemporaine que dans celui de la traduction littéraire. Traducteur aussi, il collabore depuis quelques années avec le Département d’Études luso-brésiliennes de l’Université de Provence, où il vient régulièrement donner des cours dans le domaine de la traduction. Il a déjà publié plusieurs articles au Brésil et en France sur la traduction littéraire et sur des auteurs comme Diderot, Baudelaire, Rimbaud, Bataille, Barthes, Ponge, Deguy, Tarkos. Il a beaucoup traduit dans le domaine des sciences humaines (théorie et critique littéraire, philosophie, psychanalyse) et dans celui de la littérature et de la poésie (plus récemment : Bataille, Memmi, Ponge, Tarkos, Pennequin).
le 19 janvier à 19h30 .
Nous vous donnerons très prochainement plus d’information sur le lieu et le programme!