Qu’est-ce que la traduction homophonique ? Aussi connue sous le nom de “traducson” ou de “traduction de surface” (de l’allemand Oberflächenübersetzung), elle avait fait l’objet d’un colloque international organisé par Vincent Broqua de l’université Paris 8, en novembre 2016. Aujourd’hui, sous sa direction et celle de Dirk Weissmann, paraît un ouvrage rassemblant les contributions et communications de cet événement, aux Éditions des Archives Contemporaines : Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens. Accessible intégralement en Open Access sur le site de l’éditeur, vous pourrez trouver des articles signés notamment de Charles Bernstein, Jean-Jacques Lecercle, Isabelle Alfandary, Abigail Lang, Ryan Fraser, Chris Clarke, Lily Robert-Foley, Camille Bloomfield, Santiago Artozqui, Jacques Lajarrige, Claus Telge, Ulrike Draesner, Uljana Wolf, Yoko Tawada, Alain Chevrier, Till Dembeck, Bénédicte Vilgrain ou Cole Swensen.
Voici comment les responsables de la publication présentent ce courant d’écriture entre traduction et création :
“Depuis une bonne cinquantaine d’années, la traduction homophonique — aussi connue sous le nom de traducson ou de traduction de surface (de l’allemand Oberflächenübersetzung) — a fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est pratiquée par un nombre croissant d’écrivains, aux États-Unis, en Allemagne, en France et au-delà. À la suite de quelques pionniers tels que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce genre littéraire hétérodoxe, entre traduction et création, s’est largement diffusé sur le plan international, notamment en poésie. Dans la mesure où elle entend transposer dans une autre langue les sonorités d’un texte sans se préoccuper, en premier lieu, de son contenu sémantique, la traduction homophonique peut faire l’effet d’une provocation, d’un canular. Or, en jouant le son contre le sens, le populaire contre le savant, le profane contre le sacré, cette pratique apparaît également comme un vecteur privilégié pour interroger, subvertir, déconstruire nos idées sur la langue, la traduction et la littérature.
Ce travail a été réalisé avec le soutien du laboratoire d’excellence TransferS (programme Investissements d’avenir ANR-10-IDEX-0001-02PSL et ANR-10-LABX-0099). The Melodia E. Jones Chair (State University of New York at Buffalo) provided financial assistance for the publishing of this volume.”
Le sommaire
Avant-propos / Foreword – Vincent Broqua, Dirk Weissmann
\ Partie 1 : Ouverture – Opening essay
Doubletalking the Homophonic Sublime – Charles Bernstein
\ Partie 2 : Réflexions théoriques – Theoretical Approaches
Un singe de beauté – Jean-Jacques Lecercle
Surface translation – Ryan Fraser
Le materialisation de l’original en traduction – Paolo Bellomo
\ Partie 3 : L’atelier du poète-traducteur I – Poetic Experiences I
The ear playing tricks – Ulrike Draesner
Seeds of Skies, Alibis – Uljana Wolf
Miss Traduction – Lee Ann Brown
\ Partie 4 : Prédécesseur – Precursors
Homophonic Translation in Early Latin and Spanish Comedy – Beatriz de la Fuente Marina
Les traductions homophoniques du français au français – Alain Chevrier
Clemens Brentano’s “Sound-Thing” (Klingding) – Till Dembeck
La poésie homophonique de Gertrude Stein – Isabelle Alfandary
\ Partie 5 : Figures tutélaires – Figureheads
“To ‘tune in’ to the human tradition” – Abigail Lang
Aux sources de la traduction homophonique – Dirk Weissmann
« Je ne sais pas ce que traduire veut dire » – Jacques Lajarrige
\ Partie 6 : L’atelier du poète-traducteur II – Poetic Experiences II
Kotoba (words) – Yoko Tawada
Sound and writing und so we it er – Heike Fiedler
Tentative d’affranchissement d’un distique – Bénédicte Vilgrain
\ Partie 7 : Études de cas – Case Studies
The Geomancers’ Access – Chris Clarke
Displaced Writing – Claus Telge
La traduction homophonique et le canon musical – Camille Bloomfield
\ Partie 8 : L’atelier du poète-traducteur III – Poetic Experiences III
Acts de fundación (extrait) – Ouvroir de translation potencial
Praxis telle. Comment ? – Vincent Broqua
Homophonics & Self-Translation – Cole Swensen
\ Partie 9 : Pratiques traductives – Translator’s Experiences
Does Homophonic Translation Belong in the Publishing Industry? – Andrés Ehrenhaus
L’homme aux faux nie – Santiago Artozqui
Translating homophonic wordplay in Patrick Goujon’s Moi non – Tiffane Levick
The Traduit Partouze Archives – Lily Robert-Foley