Ce programme est destiné à dix traducteurs en début de carrière venant de France, d’Allemagne et, depuis 2011, de Suisse. Il propose deux ateliers de traduction sous la tutelle de traducteurs expérimentés et des rencontres avec des éditeurs, responsables de droits, agents et scouts littéraires en France et en Allemagne. A cette occasion, les participants découvrent les structures éditoriales, travaillent à la traduction de textes encore non traduits et établissent des contacts professionnels décisifs pour la suite de leur parcours.
Co-organisé par l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, le BIEF, la Foire du livre de Francfort et, depuis 2011, Pro Helvetia, ce programme est destiné aux jeunes traducteurs francophones et germanophones résidant en France, en Allemagne ou en Suisse de façon permanente.
Le CITL est chargé d’accueillir le groupe pour la partie française du programme.
Les participants:
Justine Coquel, française, vit à Strasbourg, traduit Sommertöchter de Lisa-Maria Seydlitz (Dumont, 2012)
Sophie Cunin, française, vit à Berlin traduit Die Welt ist nicht immer Freitag de Horst Evers (Rowohlt, 2006)
Hannes Köhler, allemande, vit à Berlin, traduit L´Alpha de Nadia Bouzid (Plon, 2012)
Christel Kröning, allemande, vit à Düsseldorf, traduit La Femme de l´Allemand de Marie Sizun (Arléa, 2007)
Paulina Nuss, allemande, vit à Leipzig, traduit Les Coups de Jean Meckert (Gallimard, 1942)
Alexandre Pateau, français, vit à Paris, traduit Der Busant de Peter Bichsel (Suhrkamp, 2000)
Paul Ramon, français, vit à Marseille, traduit Regeln des Tanzes de Thomas Stangl (Literaturverlag Droschl, 2013)
Amandine Schneider-Depouhon, française, vit à Paris, traduit Brennt de Sudabeh Mohafez (Dumont, 2010)
Katrin Segerer, allemande, vit à Düsseldorf, traduit Quai des enfers de Ingrid Astier (Gallimard, 2010)
Sven Wachowiak, allemand, vit à Strasbourg, traduit Marguerite de la nuit de Pierre Mac Orlan (Grasset Fasquelle, 2011)
Ils seront encadrés dans leurs travaux par Yasmine Hoffmann