Il s’adresse aux traducteurs allemands, suisses et français, francophones et germanophones, résidant de façon permanente dans les trois pays.
Le programme se déroule chaque année entre janvier et mars. Il comporte :
• Un séminaire d’introduction dans chaque pays, avec une présentation de l’édition allemande et française, ainsi que des rencontres avec divers professionnels de la traduction,
• Des visites chez des éditeurs français et allemands – une semaine dans chaque pays dans le but de créer des contacts directs avec des éditeurs,
• Deux ateliers de traduction (travail seul, en tandem et en groupe) sous la tutelle de traducteurs confirmés,
• Un événement de clôture : présentation et lecture publique des textes traduits, bilan du programme.
Participants francophones
Aude Fondard, traduit Das schöne Leben de Christiane Rösinger (Fischer Verlag, 2008)
Christophe Lucchese, traduit Männerphantasien de Klaus Theweleit ( Stroemfeld Verlag, 1977-1978)
Camille Lusche, traduit Lipp geht d’ Eleonore Frey (Droschl, 1998)
Mathilde Sobottke, traduit England, d’Angelika Meier (Diaphanes)
Claire Stavaux, traduit Die Liebe zur Zeit des Mahlstädter Kindes de Clemens J. Setz (Suhrkamp 2011)
Participants germanophones
Saskia Biebert, traduit Rhésus de Helena Marienské (P.O.L. , 2006)
Andreas Gründel, traduit Michael Jackson de Pierric Bailly (P.O.L. , 2011)
Jannike Haar, traduit Csillag de Clara Royer (Éditions Pierre-Guillaume de Roux, 2011)
Annika Loose, traduit Franz et Clara de Philippe Labro (Albin Michel, 2006)
Christoph Roeber, traduit Le Monde de Joseph de Marie Desplechin (École des Loisirs, 2002)