À l’occasion de la parution de Psaume 44 (Fayard, 2017), son dernier texte encore non traduit en français, l’association Lettres du monde s’associe à Pascale Delpech, traductrice, et Christophe Dabitch, auteur, pour rendre hommage à Danilo Kiš et son œuvre. Du 25 au 27 janvier, avec “Retour à Danilo Kiš”, écrivains, traducteurs et essayistes vous proposent de (re)découvrir cet auteur européen majeur, qui a vécu à Bordeaux, par des échanges, des rencontres, des lectures et une exposition.
Jeudi 25 janvier, la traduction est à l’honneur : Le matin, un atelier de traduction animé par Pascale Delpech, à partir de textes de Danilo Kiš et Ivo Andrić s’adresse aux traducteurs professionnels, étudiants et éditeurs. Il est suivi l’après-midi de la rencontre “Auteur-traducteur : un lien nécessaire ?”, avec pour invités Pascale Delpech, Velibor Čolić, auteur, et Jörn Cambreleng, le directeur d’ATLAS.
Avec Marie DARRIEUSSECQ et Velibor ČOLIĆ, auteurs, Pascale DELPECH, traductrice, Lakis PROGUIDIS, essayiste et fondateur de la revue L’Atelier du roman, Isabelle DESSOMMES, lectrice-correctrice, Jörn CAMBRELENG, directeur d’Atlas, association pour la promotion de la traduction littéraire.
Né en ex-Yougoslavie (Voïvodine, Serbie), Danilo Kiš, disparu prématurément, en 1989, est considéré comme un écrivain majeur de la seconde moitié du XXe Siècle. Auteur de romans, nouvelles, essais et textes dramatiques traduits en une vingtaine de langues, qui ont reçu de nombreux prix littéraires, il était pressenti pour le prix Nobel de littérature. Son œuvre fictionnelle se concentre sur les deux totalitarismes du XXe siècle, le nazisme et le stalinisme. L’ironie, la poésie et un style exigeant caractérisent cette œuvre à caractère universel. Ses écrits les plus connus sont : Jardin, cendre, 1971, Un tombeau pour Boris Davidovitch, 1979,Sablier, 1982, Chagrins précoces, 1984, publiés aux éditions Gallimard et La leçon d’anatomie, 1993, Psaume 44 et La Mansarde, 2017 publiés aux éditions Fayard.
Danilo Kiš a vécu une grande partie de sa vie en France et a enseigné le serbo-croate à l’université Bordeaux Montaigne. Sa compagne Pascale Delpech, traductrice de toute son œuvre, est bordelaise de naissance.
Les invités du programme :
Marie Darrieussecq / Lauréate du prix Médicis en 2013, elle vient de publier Notre vie dans les forêts (POL). Elle a écrit sur Danilo Kiš, dans son livre Rapport de police (POL).
Velibor Čolić / Auteur d’origine bosniaque réfugié en France, il a obtenu le prix du Rayonnement de la langue et de la littérature française et vient de publier Manuel d’exil. Comment réussir son exil en trente-cinq leçons (Gallimard).
Pascale Delpech / Traductrice d’auteurs de l’ex-Yougoslavie, dont Ivo Andrić, Mirko Kovać et l’œuvre intégrale de Danilo Kiš. Elle a reçu le Prix Halpérine Kaminsky « Consécration » pour son travail de traduction.
Lakis Proguidis / Essayiste et fondateur de la revue L’Atelier du roman, il a consacré plusieurs textes à Danilo Kiš et vient de publier Rabelais, que le roman commence ! (Pierre-Guillaume de Roux).
Jörn Cambreleng / Directeur du Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL), et d’Atlas, association pour la promotion de la traduction littéraire, il est aussi traducteur et homme de théâtre.
Isabelle Dessommes / Traductrice de formation, elle est lectrice-correctrice dans l’édition et lit en public des textes littéraires, dont les œuvres de Danilo Kiš.
SUR LA TRADUCTION
Jeudi 25 janvier
BORDEAUX / Molière Scène d’Aquitaine
En partenariat avec l’agence régionale Ecla
10h30-12h30 / Matinée professionnelle traduction
Atelier de traduction par Pascale Delpech, traductrice du serbo-croate, à partir de textes de Danilo Kiš et Ivo Andrić. Pour traducteurs professionnels, étudiants et éditeurs : gratuit, inscription obligatoire sur ecla.aquitaine.fr
14h30-16h / Auteur-traducteur : un lien nécessaire ?
Rencontre publique avec Pascale Delpech, traductrice, Velibor Čolić, auteur, Jörn Cambreleng, directeur d’Atlas. Présentation de Matrana, Maison de la traduction en Nouvelle Aquitaine.