(Ré)écouter la rencontre [1h32]
// Âpre cœur //
Elles ont 7 ou 9 ans à New York. Elles s’appellent Christina, Lucy, Frangie ou Annie… Elles partagent des lits à punaises et des parents chinois qui luttent chaque jour pour les nourrir, leur payer l’école et les faire grandir dans le rêve américain. C’est leurs voix qui nous parlent, spontanées, crues, bouleversantes, elles racontent une enfance dans les marges, le racisme et la violence quotidienne, et l’amour immense des parents qui les protège et les étouffe.
C’est ainsi qu’elles apprennent à sortir de l’enfance avec une audace et une soif de vivre qui éclatent à chaque page.
Des gamines inoubliables qui font valser les clichés de la littérature d’immigration, dans ce premier roman d’une énergie folle qui laisse le lecteur étourdi.
“Les petites sino-américaines”. Chroniques Premier roman de Barbara Cassin, Le Monde des livres – Mars 2019
“Dans les bas-fonds de New York, la survie de gamines chinoises confrontées à la crasse et à la violence. Un électrochoc.” Marine Landrot, Télérama – 22/01/2019
Les gosses féroces de Jenny Zhang.CHroniques brutes d’une jeunesse sino-américaine. Arnaud Vaulerin, Libération – 05/01/2019
Bibliothèque du CITL (Espace Van Gogh, Arles)
Entrée libre
ATLAS, avec les éditions Picquier, reçoit au Collège international des traducteurs littéraires l’auteure américaine Jenny Zhang et son traducteur Santiago Artozqui pour Âpre Cœur (Sour Heart: stories) publié en janvier 2019.
Une rencontre animée par Sandrine ETOA et interprétée par Valentine Leys.
// Jenny Zhang //
Jenny Zhang est née à Shanghai en 1983 et a grandi à New York où elle a rejoint ses parents à l’âge de quatre ans. Elle est diplômée de Stanford et a publié deux livres de poèmes et un recueil d’essais.
Âpre Cœur est son premier roman.
// Santiago Artozqui //
Traducteur de l’anglais, chroniqueur à La Quinzaine littéraire jusqu’en 2015, puis co-fondateur de la revue littéraire en ligne En attendant Nadeau, chargé de cours à l’université Paris-VII Diderot (M2 Pro, Français pour la traduction littéraire), président d’ATLAS, membre de l’Outranspo. Ses dernières traductions publiées : Âpre-Cœur de Jenny Zhang (Piquier 2018) ; Hunger de Roxane Gay (Denoël 2018) ; L’assassinat de Socrate de Marcos Chicot (Plon, 2018) ; Bébé 1 – Papa 0 de Matt Coyne (Mazarine, 2017) ; Bad Feminist de Roxane Gay (Denoël, 2017), Les Mortes-eaux de Andrew Michael Hurley (Denoël, 2016) ; Nom d’un chien d’André Alexis (Denoël, 2016).