> Ecouter la rencontre (1h20)
// L’auteur //
Lisa McInerney est née en 1981 en Irlande.
Ancienne bloggeuse réputée et primée, son travail a été présenté dans Winter Papers, The Stinging Fly, Granta et BBC Radio 4 ainsi que dans les anthologies The Long Gaze Back (New Island), Beyond The Centre (New Island) et Town and Country (Faber).
The Glorious Heresies (John Murray, 2015) / Hérésies glorieuses (éditions Joëlle Losfeld, août 2017), est son premier roman. Il explore le salut, la honte, les mœurs sexuelles et familiales héritées dans l’Irlande du XXe siècle.
The Glorious Heresies a remporté le prix féminin Baileys pour la fiction de 2016 et le prix 2016 Desmond Elliott. Il a été présélectionné pour un Irish Book Award, détenu par Dylan Thomas pour le prix 2012 et élu livre de l’année par The Irish Times, Sunday Independent et Sunday Business Post. En 2016, il est publié aux États-Unis et en Espagne, prochainement en France, et sera bientôt traduit en italien, en néerlandais, en tchèque, en serbe, en polonais et en danois. Sélectionné parmi les 10 meilleurs romans noirs de l’année 2016 par le New York Time’s Book review, une adaptation télévisuelle est prévue.
Le deuxième roman de Lisa McInerney, The Blood Miracles, a été publié par John Murray en avril 2017. Elle est actuellement rédactrice en chef de The Stinging Fly.
Le site de l’auteur : www.lisamcinerney.com
Jeudi 21 septembre 2017 // 18h30
CITL (Espace Van Gogh, Arles) – Entrée libre
Le Collège international des traducteurs littéraires reçoit l’auteur irlandaise Lisa McInerney et sa traductrice Catherine Richard-Mas autour du roman Hérésies glorieuses (éd. Joëlle Losfeld, août 2017).
La rencontre sera animée par Pascal Jourdana – directeur de La Marelle à Marseille –, qui sera accompagné de l’interprète Magali Guenette.
Une rencontre organisée en partenariat avec Les Correspondances de Manosque.
// Le roman //
Après quarante ans d’exil, Maureen retourne à Cork, en Irlande, pour retrouver son fils, Jimmy, qu’elle a été forcée d’abandonner. Elle tue un inconnu par accident et déclenche une série d’événements, qui, comme des dominos, vont secouer toute la ville et révéler différents personnages en marge de la société :
Ryan, 15 ans, deale et donnerait tout pour ne pas ressembler à son père alcoolique ; sa petite-amie Karine, magnifique et issue d’une classe aisée, avec laquelle il vit un amour pur et passionné jusqu’à ce que la réalité les rattrape ; Tony, dont l’obsession qu’il voue à sa voisine menace de les détruire, lui et sa famille ; Georgie, une prostituée qui feint une conversion religieuse aux répercussions désastreuses.
Un livre puissant dont la force réside dans son amoralité.
// La traductrice //
Catherine Richard est née en 1963, à flanc de Puy de Dôme. À un âge très tendre, elle a compris que la vie lui imposerait de travailler et que, pour adoucir cette contrainte, elle devait absolument exercer un travail qui l’amuse. Après quelques tentatives infructueuses dans l’agriculture et l’enseignement spécialisé, elle s’est rendu compte que rien ne la divertissait autant que traduire de l’anglais en français. Elle exerce la profession de traductrice littéraire depuis 1991, au service d’auteurs comme John Burnside (la Société des Gens de Lettres a attribué en 2004 le prix Baudelaire à sa traduction de La maison muette), Arthur Conan Doyle, Benjamin Markovits, Alan Warner, Jerome Charyn, John Edgar Wideman, Ned Beauman… Tout récemment, la traduction du premier roman de Lisa McInerney, Les hérésies glorieuses (éditions Joëlle Losfeld), lui a posé les problèmes retors qui la réjouissent par-dessus tout car ils obligent le traducteur à tirer la langue à un point acrobatique. Ce qui la conduit à affirmer que s’amuser c’est beaucoup de travail.
// Ce que la presse en dit //
“Lisa McInerney fait une entrée fracassante sur la scène de la littérature irlandaise avec ce premier roman qui a pour décor le Cork des petites frappes et des prostituées.”
Lire l’article : PAGE – Les livres par les libraires – Charlène BUSALLI, Librairie du Tramway, Lyon
“Lisa McInerney offre au lecteur une très belle fresque irlandaise, incluant une vision critique et caustique de la vie sociale avec ses teintes héritées du temps jadis, le tout avec humour, raffinement et intelligence. À découvrir, au coin d’un feu, en compagnie d’une Murphy’s ou d’une Beamish. Enfin, un immense bravo à la traductrice, Catherine Richard-Mas ! Son travail mérite d’être salué : Sláinte !”
Lire l’article : La Cause littéraire, Valérie Debieux – 30.08.17