> Ecouter la rencontre [Durée : 44 mn]
20h > Miscellanées de l’atelier professionnel “Lire sa traduction en public”
Lecture bilingue – Préparation et mise en voix : Catherine Salvini et Dominique Léandri.
Avec :
Julia Azaretto (Traductrice de et vers l’espagnol) – Les Sandales de paille, de Pierre-Albert Jourdan (Mercure de France, 1987)
Élodie Dupau (Traductrice du portugais)– Poètes de Lisbonne : Camões, Cesário, Sá-Carneiro, Florbela et Pessoa (Lisbon Poets & Co, 2016)
Barbara Fontaine (Traductrice de l’allemand)– L’Île aux paons (Pfaueninsel), de Thomas Hettche (Grasset, février 2017)
Margot Nguyen Béraud (Traductrice de l’espagnol)– Umami, de Laia Jufresa (Literature Random House, 2015 ; Buchet/Chastel, 2016)
Paul Lequesne (Traducteur du russe)– Le Comte Nuline, poème d’Alexandre Sergueïevitch Pouchkine (inédit en France)
Alexandre Pateau (Traducteur de l’allemand)– Histoires enfantines (Kindergeschichten), de Peter Bichsel (Luchterhand, 1969)
Vendredi 20 janvier 2017
Bibliothèque du CITL // 18h30 – Entrée libre
À l’occasion des 70 ans du CNL et de la réouverture de la résidence du Collège international des traducteurs littéraires, ATLAS reçoit l’auteur Mexicaine Aura Xilonen et sa traductrice Julia Chardavoine pour la parution du roman Gabacho, aux éditions Liana Levi.
Une rencontre animée par Margot Nguyen Béraud, traductrice de l’espagnol et membre du conseil d’administration d’ATLAS et interprété par Antonia Estrada Linares, suivie de l’inauguration officielle du foyer des traducteurs rénové et d’une lecture des textes traduits par les six participants au stage professionnel “Lire sa traduction en public” coordonné par les comédiennes et metteurs en scène Catherine Salvini et Dominique Léandri.
// Le roman //
Liborio n’a rien à perdre et peur de rien. Enfant des rues, il a fui son Mexique natal et traversé la frontière au péril de sa vie à la poursuite du rêve américain. Narrateur de sa propre histoire, il raconte ses galères de jeune clandestin qui croise sur sa route des personnes bienveillantes et d’autres qui veulent sa peau. Dans la ville du sud des États-Unis où il s’est réfugié, il trouve un petit boulot dans une librairie hispanique, lit tout ce qui lui tombe sous la main, fantasme sur la jolie voisine et ne craint pas la bagarre…
Récit aussi émouvant qu’hilarant, Gabacho raconte l’histoire d’un garçon qui tente de se faire une place à coups de poing et de mots.
Gabacho a reçu le Primer Premio Mauricio Achar/Literatura Random House 2015
// Aura Xilonen //
Aura Xilonen est née au Mexique en 1995. Après une enfance marquée par la mort de son père et des mois d’exil forcé en Allemagne, elle passe beaucoup de temps chez ses grands-parents, s’imprégnant de leur langage imagé et de leurs expressions désuètes. Elle a seulement dix-neuf ans lorsqu’elle reçoit le prestigieux prix Mauricio Achar pour son premier roman, Gabacho. Aura Xilonen étudie actuellement le cinéma à la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.
// Julia Chardavoine //
Normalienne en Lettres (2006), diplômée de Sciences Po Paris et Columbia University en Affaires internationales, Julia Chardavoine est traductrice littéraire depuis le russe et l’espagnol. Elle écrit par ailleurs un essai sur le culte à la Santa Muerte au Mexique et prépare un doctorat en sociologie sur les rapports entre élites économiques et État au Mexique.
En 2015, sa traduction du russe de Livre sans photographies de Sergueï Chargounov, paraît aux Éditions la Différence. Gabacho d’Aura Xilonen, traduit de l’espagnol (Mexique) est sa deuxième traduction, et paraîtra en janvier 2017 aux éditions Liana Levi.