"Acte n°2" ( 1985 ) p.15
Allocution d'ouverture
"Acte n°2" ( 1985 ) p.30
Les collèges internationaux des traducteurs littéraires : L’exemple du collège de Straelen
"Acte n°2" ( 1985 ) p.33
Les partis pris de traduction : la pratique implique-t-elle une théorie ?
"Acte n°2" ( 1985 ) p.71
La lettre de l’étranger : Remarques sur le concept de littéralité
"Acte n°2" ( 1985 ) p.76
Traduction littérale ou littéraire ?
"Acte n°2" ( 1985 ) p.79
Interpréter Cortázar
"Acte n°2" ( 1985 ) p.85
Table ronde : Claude Simon et ses traducteurs européens
"Acte n°2" ( 1985 ) p.115
Atelier de traduction - Un problème de traduction : le dialogue dans le roman
"Acte n°2" ( 1985 ) p.118
On juge un traducteur à ses dialogues
"Acte n°2" ( 1985 ) p.122
Improviser comme les jazzmen
"Acte n°2" ( 1985 ) p.125
De la traduction du poème à la traduction poétique
"Acte n°2" ( 1985 ) p.131
Atelier - Autour d’un sonnet de Shakespeare
"Acte n°2" ( 1985 ) p.134
Atelier - Traduire pour les enfants
"Acte n°2" ( 1985 ) p.137
Deux auteurs grecs et leurs traducteurs français
"Acte n°2" ( 1985 ) p.165
Le traducteur dans la société Canada/Québec
"Acte n°2" ( 1985 ) p.172
La situation du traducteur littéraire - L’expérience du Canada francophone
"Acte n°2" ( 1985 ) p.180
Le statut du traducteur littéraire en France
"Acte n°2" ( 1985 ) p.190
Pour un statut européen du traducteur littéraire