• Onzième Prix lémanique de la traduction
Cette année, le onzième Prix lémanique de la traduction est décerné à parts égales à Holger Fock (Allemagne) et Jean-Yves Masson (France), deux traducteurs contribuant depuis de nombreuses années à stimuler les échanges littéraires et intellectuels entre ces deux langues. La cérémonie aura lieu dans le cadre du salon d’auteur le “Livre sur les quais”, le samedi 5 septembre 2015 à 17h00 à l’hôtel du Mont-Blanc, sur les quais de Morges. Les allocutions en l’honneur des lauréats seront prononcées par Christine Lombez et Jürgen Ritte.
Le Prix lémanique de la traduction, créé en 1985, est un prix d’excellence dans le domaine de la traduction littéraire. Doté de CHF 20 000.- et d’un séjour de deux semaines au Collège de traducteurs Looren, il récompense tous les trois ans deux personnes, dont l’une traduit du français vers l’allemand et l’autre de l’allemand vers le français.
Plus d’informations sur : www.unil.ch/ctl
Inscription souhaitée: par téléphone 0041 (0)21 692 29 84 – ou par courrier électronique translatio@unil.ch
Télécharger le carton d'invitation
• L’Académie française vient de publier le palmarès de ses Prix pour l’année 2015
L’Académie française, dans sa séance du jeudi 25 juin 2015, a attribué 63 distinctions pour l’année 2015. Mona Liana Antohi, actuellement en résidence au Collège des traducteurs, nous annonce avec joie que Victor Ieronim Stoichiță, l’auteur qu’elle est en train de traduire, est l’un des lauréats du Prix du rayonnement de la langue et de la littérature françaises, médaille de Vermeil, pour Oublier Bucarest.
Consulter le palmarès 2015 complet
• Independent Foreign Fiction Prize
Le prix 2015 Independent Foreign Fiction Prize a été décerné à Jenny Erpenbeck et Susan Bernofsky, pour The End of Days (Aller Tage Abend), la première traduction de l’allemand à remporter ce prix depuis 2002.
Ce prix, d’un montant de 10000 £, est à partager également entre l’auteure et sa traductrice.
Les autres romans en lice étaient By Night the Mountain Burns (Arde el monte de noche) de Juan Tomts Ávila Laurel, traduit par Jethro Soutar, Colorless Tsukuru Tazaki and his Years of Pilgrimage, (L’incolore Tsukuru Tazaki et ses années de pèlerinage) traduit par Philip Gabriel. F de Daniel Kehlmann, traduit par Carol Brown Janeway, While the Gods were Sleeping (Godenslaap, Sommeil des dieux) de Erwin Mortier, traduit par Paul Vincent, et In the Morning was the Sea (Primero estaba el mar, Au commencement était la mer) de Tomts Gonztles, traduit par Frank Wynne.
• Le Man Booker International Prize récompense cette année l’écrivain hongrois László Krasznahorkai et ses traducteurs George Szirtes et Ottilie Mulzet
Cette année, le Man Booker International Prize a été décerné à l’écrivain hongrois László Krasznahorkai. Il est le premier auteur non anglophone à le remporter depuis Ismail Kadaré en 2005. Ce prix, d’un montant de 60000 £, ne récompense pas une seule œuvre, mais la contribution de toute une vie à la littérature. Le prix des traducteurs, d’un montant de 15000 £, sera partagé entre les traducteurs de Krasznahorkai, George Szirtes et Ottilie Mulzet. L’auteur, comparé à Kafka et Beckett, a été décrit comme un « visionnaire d’une intensité et d’un registre extraordinaires, qui saisit la texture de l’existence actuelle dans des scènes tour à tour terrifiantes, étranges, hilarantes et souvent d’une beauté bouleversante », qui a été « superbement servi par ses traducteurs ».
Cliquez ici pour lire une interview d’Ottilie Mulzet sur la traduction de l’œuvre de Krasznahorkai.
Cliquez ici pour des articles (en anglais) sur Krasznahorkai publiés par Hungarian Literature Online.
• Prix Brokway décerné au traducteur de poésie du néérlendais vers l’allemand Ard Posthuma
Le prix Brockway, créé à l’initiative de la Fondation néerlandaise pour la littérature, et qui récompense tous les deux ans un traducteur de poésie néerlandaise, a été attribué cette année à Ard Posthuma.
Le traducteur littéraire Ard Posthuma, né en 1942, a traduit en allemand les œuvres de nombreux poètes néerlandais, frisons ou flamands, notamment Martinus Niijhoff, Cees Nooteboom, Gerrit Kouwenaar, Leonard Nolens et Tsjebbe Hettinga. Ses traductions « dans l’autre sens » d’auteurs comme Ingo Schulz et Goethe (Faust) sont également remarquables.
Selon le jury, Ard Posthuma a « une excellente maîtrise des traditions poétiques néerlandaises et allemandes, et, aussi paradoxal que cela puisse paraître, sait prendre la liberté de rester au plus près de l’esprit de l’original, tout en sachant exactement jusqu’où il peut aller ».
Ce prix d’un montant de 5000 euros a été remis au lauréat le 12 juin lors du Festival international de poésie de Rotterdam. Chaque édition récompense une langue différente. Ainsi il a été attribué en 2009 à Pierre Gallissaires (français), en 2011 à Francisco Carrasquer Launed (espagnol) et en 2013 à Judith Wilkinson (anglais).