La soirée organisée en partenariat avec le LTI Korea (Korea Literature Translation Institute) a permis à notre public d’avoir un panorama de la littérature coréenne contemporaine ainsi que des enjeux liés à sa traduction et sa publication en France.
Nous vous proposons de revoir les images de la soirée et de découvrir une petite sélection bibliographique d’auteurs coréens traduits en France.
– Rencontre , de Hahn Moo-Sook, traduit par Philippe Thiébault, Autres Temps, 2005
– Pour ne pas rater ma dernière seconde : récits d’outre-noir , de Jung Young-Moon , traduit par Choe Ae-Young et Jean Bellemin-Noël , XYZ éditions, 2007
– Dix mille vies , de Un Ko , traduit par Ye Young et Laurent Zimmermann , Belin, 2008
– Nokcheon , de Lee Chang-Deong , traduit par Kim Kyunghee , Lee In-Sok et Stéphane Coulon, Seuil, 2005
– Le Chant du sabre , de Kim Hoon , traduit par Yan Young-Nan et François Théron , Gallimard , 2006