© Valérie Farine / La Provence
Lundi 29 février, plus de vingt personnes ont participé à l’atelier “Traducteur d’un jour” italien autour du roman d’Andrea Camilleri, Il birraio di Preston [L’Opéra de Vigàta]. Ils vous font découvrir les versions qu’ils ont concoctées.
Dominique Vittoz a donné toute liberté aux participants de travailler en groupe ou individuellement. Elle souligne et remercie chaleureusement “l’application, la bonne humeur et les trouvailles” du groupe. Voici également quelques réactions de ces Traducteurs d’un jour :
Christine : “Merci pour cette merveilleuse expérience. Traductrice d’un jour, traductrice toujours ???? !!! “
Danielle : “Et encore une fois merci pour ce chouette atelier, je n’ai pas vu le temps passer. Il va bientôt falloir proposer des ateliers de 3 heures… Le groupe était aussi sympathique et le fait qu’il y ait eu autant de monde (preuve que le bouche à oreille fonctionne bien) n’a pas gêné.”
Pierre : “La traversée, grâce à vous, fut instructive et agréable. Malgré la brièveté de mon passage traduit, permettez-moi de vous dire que je trouve la méthode bien. Les instruments du dossier de travail efficaces par exemple,et puis le principe de la réunion. Après, c’est votre action qui soutient, et quel travail! Concernant la réunion, ce panaché de manifestations de groupes et d’individus est peut-être tout simplement l’idéal.”
Joséphine : “L’entraide a été positive pour moi et pour les autres groupes. C’est une belle expérience à renouveler.”