–>
L’atelier français //arabe de la Fabrique européenne des traducteurs démarre mardi 10 septembre .
Les participants à l’atelier
Dina Ali, vit au Caire, traduit Les Islamistes au défi du pouvoir : évolutions d’une idéologie, Samir Amghar, Michalon, 2012
Nada Issa, vit à Lyon, traduit Féérie générale, Emmanuelle Pireyre, Éditions de l’Olivier, 2012
Nathalie Delorme, vit à Lyon, traduit Lâ tarîq îlâ al-janna, Hassan Daoud
Simona Gabrieli, vit à Marseille, traduit Falâfel al-Nâzihîn, Samâh Idris
Marianne Babut, vit à Paris, traduit Bil-khalass ya chebab, Yassine Haj Saleh
Le tandem des tuteurs :
Née à Paris en 1977. En 2000, elle s’installe à Marseille où elle poursuit des études d’arabe et écrit ses deux premiers livres : Les HLM maritimes et Hôtel coup de soleil , publiés par P’tits Papiers en 2005 et 2008. En 2003 elle s’installe à Damas pour continuer ses études et y vit jusqu’en 2011. Elle commence à travailler dans la traduction littéraire arabe-français en 2006, et collabore régulièrement avec Actes Sud depuis 2009. Ses traductions : Portes de Beyrouth , Abbas Beydoun, 2009, Cent-quatre-vingt crépuscules , Hassan Daoud, 2010, Tu me survivras, Bassam Hajjar, 2011, D’autres vies, Imane Humeydan, Verticales, 2012, Treize ans dans les prisons syriennes, Aram Karabet, Actes Sud 2013, Les miroirs de Frankenstein, Actes Sud 2013. Elle vit actuellement à Saint Denis, dans la banlieue parisienne.
Jalal El Hakmaoui
Né en 1965 à Casablanca. Agrégé de traduction littéraire. Membre de la Maison de la poésie au Maroc, de l’Union des Écrivains du Maroc. Il est poète, traducteur, critique de cinéma et journaliste indépendant. Directeur de la revue de poésie en langue française : Electron Libre. Il a publié en poésie : Certificat de Célibat, poèmes, aux éditions Galgamesh, Paris, 1997. Allez un peu au cinéma, Toubkal, 2007.Ce que je n’ai pas dit à Al Pacino édition bilingue, maelstrOm, Bruxelles en 2012. Perfect day, poèmes, maelstrOm, Maison de la poésie d’Amay, Belgique (en cours) 2013. Il est traducteur de littérature belge et française : Choix de textes de William Cliff, Ils venaient du nord de Françoise Lalande, 5 visages de Jean-Luc Wauthier, Cœur de Schiste de Eugène Savitzkaya Sol absolu de Lorand Gaspar, Sel noir d’ Édouard Glissant ( en cours)… Prose : Textes sur Berlin, Azzamane, 2005. Textes de la culture marocaine moderne
( avec Abdeljalil Nadem), Toubkal, 2008.
Sa poésie est traduite en français, anglais, chinois, slovène, roumain, russe…
Actuellement, il est consultant pour la télévision 2M, le festival de cinéma documentaire d’Agadir. Il vit et travaille à Rabat.