Du 1er au 3 septembre se déroulera la 8e édition du salon Le Livre sur les quais à Morges (Suisse). Il explorera à nouveau divers thèmes et domaines de la récente production littéraire et bien que l’accent soit mis sur la littérature francophone avec plus de deux cents auteurs invités provenant de différentes régions de la francophonie, le salon s’ouvrira à nouveau à la littérature anglophone. Sa vocation internationale et interculturelle sera également renforcée cette année par la présence d’auteurs germanophones, italophones, ainsi que par l’organisation de rencontres autour des pratiques de la traduction par le Centre de traduction de Lausanne en collaboration avec le Centre de traducteurs de Looren.
Le communiqué de presse du Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL)
LA TRADUCTION SUR LES QUAIS
À l’occasion de la 8e édition du Livre sur les quais à Morges, le Centre de traduction littéraire de Lausanne, en collaboration avec le Collège de traducteurs Looren, propose un programme varié et inédit pour découvrir le travail des traducteurs littéraires. En présence de Douglas Kennedy, deux traductrices s’affronteront autour d’un texte inédit de l’auteur américain. Une rencontre littéraire nous emmènera du côté de la Russie, alors qu’une table ronde nous permettra de découvrir Pascale Kramer à travers le prisme des traductions en anglais, allemand et italien.
Le samedi 2 et dimanche 3 septembre, la traduction littéraire s’articulera autour de 3 axes forts au Livre sur les quais à Morges, avec en point d’orgue la joute de traduction entre Julie Sibony et Valérie Le Plouhinec en présence de Douglas Kennedy. Les Paroles de traducteurs se feront, quant à elles, entendre le dimanche.
> Une joute de traduction – extrait d’un texte de Douglas Kennedy
Dimanche 3.09, 15h, durée 1h15, en français.
Sur un texte inédit en français de Douglas Kennedy – en présence de l’auteur américain, traduit de l’anglais par Julie Sibony et Valérie Le Plouhinec.
Deux traductrices confronteront leurs versions traduites d’un même texte inédit en français et défendront leur choix de mots et tournures de phrases lors d’une joute verbale devant le public et l’auteur.
Une occasion unique et ludique de donner à voir les difficultés et la complexité du passage d’une langue à l’autre, de comprendre les choix des traductrices qui doivent faire face à toute une série d’options parfois radicalement différentes. Une belle façon également de percevoir en filigrane la personnalité de la traductrice.
> Une table ronde – Pascale Kramer de par le monde
Samedi 2.09, 13h30, durée 1h15, en français.
Pascale Kramer, auteur et lauréate du Grand Prix suisse de littérature.
Traducteurs du français vers d’autres langues. En allemand, Andrea Spingler (Offenburg).
En italien: Anna Pensa (Naples). En anglais: Robert Bononno (New York). Avec le soutien de l’Office fédéral de la culture. Prix suisses de littérature.
Pascale Kramer est l’une de ces rares auteurs suisse romande qui franchit les frontières. Comment est-elle lue en allemand, où elle est publiée depuis 2003 ? Que devient l’Autopsie d’un père en Anglais ? Et l’Italie ouvrira-t-elle ses portes à l’auteure basée à Paris ? « Montée à Paris » où elle est publiée par le Mercure de France puis chez Flammarion, elle arrive même à Londres et à New York et fait ainsi partie des rares auteurs traduits qui composent 4% de la littérature anglophone. Les traducteurs en ont parcouru du chemin pour venir nous parler des textes de Pascale Kramer.
Une rencontre littéraire avec Gouzel Iakhina et Maud Mabillard – Zouleikha ouvre les yeux
Samedi 2.09, 16h30 au Casino, durée 1h15, en français et russe.
Lecture bilingue avec l’auteure Gouzel Iakhina et la traductrice Maud Mabillard. En collaboration avec Noir sur Blanc.
Dans les années 1930, au Tatarstan, au cœur de la Russie. Le récit du destin d’une paysanne tatare à l’époque de la dékoulakisation, empreint d’une authenticité, d’une véracité et d’un charme rares. Un chant d’amour et de tendresse en plein enfer.
Immense succès en Russie, Zouleikha ouvre les yeux a été traduit du russe par Maud Mabillard, traductrice suisse vivant à Moscou. La rencontre s’inscrit dans la célébration des 30 ans des éditions Noir sur Blanc.
Paroles de traducteur
Dimanche 3.09, 13h30- 14h, en français.
Avec Julie Sibony, Valérie Le Plouhinec et Roberto Bononno.
Ces discussions en binôme d’une vingtaine de minutes auront pour thème une récente traduction, un livre ou un auteur particulièrement important dans le parcours des traducteurs. L’idée est tout à la fois de faire connaître un livre et de présenter un traducteur et son rapport au texte qu’il traduit.
Horaires d’ouverture du salon
Vendredi : 9h30 – 19h00
Samedi : 9h30 – 20h00
Dimanche : 9h30 – 19h00
Morges Région Tourisme
Rue du Château 2
1110 Morges 1
Tél. +41 (0) 21 801 32 33
Fax +41 (0) 21 801 31 30