ATLAS et Yale University organisent l’atelier “Traduire la pensée critique”. Cet atelier intensif d’une semaine en résidence, encadré par deux traducteurs expérimentés, Patrick Hersant – Maître de conférence en littérature et traduction à l’université Paris 8 – et Catherine Porter – Visiting Professor, Society for the Humanities, Cornell University –, réunit de jeunes chercheurs francophones et anglophones pour approfondir leurs compétences traductives dans leur domaine de recherche.
ATLAS and Yale University are delighted to announce the workshop “Translating Critical Thought”. This intensive, one-week residential program run by two distinguished translators, Patrick Hersant, Department of English Literature and translation, Université Paris 8, and Catherine Porter, Society for the Humanities, Cornell University, will bring together French and English researchers to develop their skills in translation in their research field.
La pensée critique a toujours marqué la vie intellectuelle du département de français de Yale. Par pensée critique nous envisageons une vaste gamme méthodologique qui s’étend de la “French Theory” aux études culturelles, de l’approche interdisciplinaire en littérature et sciences sociales à la critique littéraire des différentes tendances.
Critical thought, which has long distinguished scholarship in the Yale French Department, ranges from “French theory” to cultural studies, interdisciplinary work in literature and the social sciences, and literary criticism writ large, in all its methodological variety.
Un atelier organisé en coproduction avec The Yale French Department (CT, USA) with the additional support from The Edward J. and Dorothy Clarke Kempf Memorial Fund and the MacMillan Center for International and Area Studies at Yale.
// Les formateurs //
Patrick HERSANT
Patrick Hersant enseigne la littérature anglaise et la traduction à l’université Paris 8. Sa recherche porte sur la poésie anglophone et la traductologie. Il dirige actuellement un ouvrage collectif sur la collaboration entre auteur et traducteur (Traduire avec l’auteur, Presses de la Sorbonne, 2018) et prépare une monographie de la traductrice Ludmila Savitzky (Éditions Archives contemporaines, 2018). Il a publié de nombreuses traductions d’ouvrages d’esthétique, de théorie politique, d’économie, d’histoire, de sociologie et de philosophie, par exemple : Molly Warnock, Penser la peinture : Simon Hantaï, Gallimard, 2013 ; William Easterly, Le fardeau de l’homme blanc, Markus Haller, 2009 ; Godfrey Hodgson, De l’inégalité en Amérique, Gallimard, 2007 ; William Frankfurt, De l’inégalité, Markus Haller, 2017 ; Edmund Phelps, La Prospérité de masse, Odile Jacob, 2017 ; Daron Acemoglu, Prospérité, puissance et pauvreté, Markus Haller, 2015 ; Ronald de Sousa, L’amour : une brève introduction, Markus Haller, 2016 ; Cass Sunstein, Anatomie de la rumeur, Markus Haller, 2012 ; Diego Gambetta, La pègre déchiffrée, Markus Haller, 2016 ; Abraham Flexner, « De l’utilité du savoir inutile » [1939], dans Nuccio Ordine ; L’utilité de l’inutile, Belles Lettres, 2012 ; Philip Sidney, Éloge de la poésie, [1580], Belles Lettres, 1994 ; Neal Bascomb, La traque d’Eichmann, Perrin, 2010 ; Christopher Clark, Histoire de la Prusse, Perrin, 2008.
Catherine PORTER
Professeur émérite de français à Suny Cortland. Doctorat en lettres françaises à Yale University en 1972. Actuellement Professeur invité à Cornell University, elle a été présidente de l‘Association des Langues Modernes (MLA) en 2009. En plus de quelques publications dans les domaines de la littérature française, la pédagogie des langues modernes, et la pratique de la traduction, elle a co-édité avec Sandra Bermann A Companion to Translation Studies (Wiley-Blackwell, 2014). En tant que traductrice indépendante, elle a publié de nombreux essais et plus de quarante ouvrages traduits du français sous des rubriques diverses : sciences du langage (Tzvetan Todorov et Oswald Ducrot), critique et théorie littéraire (Tzvetan Todorov, Shoshana Felman, Gérard Genette, Régine Robin, Denis Hollier), philosophie et histoire des idées (Jean-Joseph Goux, Jacques Brunschwig et Geoffrey Lloyd), psychanalyse et féminisme (Luce Irigaray, Sarah Kofman, Mikkel Borch-Jacobsen, Monique David-Ménard, Marcel Gauchet, Anne Dufourmantelle, Anne Berger, Antoinette Fouque, Élisabeth Roudinesco), esthétique (Louis Marin), histoire (Gilles Lipovetsky, Maurice Sartre, Steven Kaplan, Patrick Weil), histoire et sociologie des sciences (Bruno Latour), théorie politique et économique (Luc Boltanski et Laurent Thévenot). Sa traduction de Bruno Latour, Facing Gaia, vient de sortir (Polity, 2017) et celle de Justin Vaïsse, Zbigniew Brzezinski, Strategist of Empire, est sous presse (Harvard, 2017).
// Les participants //
• Vers le français
Julien JEUSETTE, pour What is World Literature ?, de David Damrosch, Princeton University Press, 2003.
Zoé JOURDAIN, pour Physics of Blackness : Beyond the Middle Passage Epistemology, de Michelle M. Wright, University of Minnesota Press, 2015.
Pierre-Mong LIM, pour The Monster That is History, de David Wang, University of California Press, 2004.
Nathalie PLOUCHARD pour Toward a Critical Sociology of Dominant Ideologies: an Unexpected Reunion between Bourdieu and Boltanski, article de Simon Susen, paru en 2016 dans Cultural Sociology
• Vers l’anglais
Julia ELSKY, pour Correspondance (1943-1944) entre Albert Camus et Elsa Triolet, inédit.
Laura MARRIS, pour Composition française, de Mona Ozouf, Gallimard, 2009
Lia MITCHELL, pour Phasmes: essais sur l’apparition, tome 1, de Georges Didi-Huberman, Editions de Minuit, 1998
Matt REEK, pour La Blessure du nom propre, de Abdelkébir Khatibi, Denoël, 1974
// Les rencontres //
Mardi 16 janvier – 4:00 pm
• « Translators, Editors, Publishers: A Round Table »
Une table ronde animée par Alice Kaplan
Jeudi 18 janvier – 4:00 pm
• « Portrait du philosophe en traducteur » – Conférence par Souleymane Bachir Diagne
Ancien élève de l’École normale supérieure de la rue d’Ulm. Agrégé et docteur d’État en philosophie, il a enseigné cette discipline depuis une vingtaine d’années à l’université de Dakar, avant d’être de 2002 à 2008, professeur de philosophie, de religion et d’Études africaines à Northwestern University.
Depuis 2008, il est professeur de philosophie et d’Études francophones à Columbia University. Il dirige actuellement le département de français. Ses recherches s’inscrivent en histoire de la philosophie et de la logique algébrique, en histoire de la philosophie islamique ainsi qu’en littérature et en philosophie africaines.
Ses ouvrages les plus récents sont : Bergson postcolonial, L’Élan vital dans la pensée de Léopold Senghor et de Mohamed Iqbal, Éditions, 2011 (ouvrage distingué par le prix Dagnan-Bouveret de l’Académie des sciences morales et politiques en 2011 ; L’encre des savants. Réflexions sur la philosophie en Afrique, Présence africaine & Codesria, 2013 ; Comment philosopher en Islam ?, Philippe Rey, 2013.