Khalil Alhaj Saleh est né en Syrie, à Raqqa, en 1969. Il est professeur de philosophie de 1995 jusqu’en 2011, année où il a dû quitter son pays. Traducteur d’anglais depuis 2000 et de français depuis 2018, il est réfugié politique en France depuis 2013, et titulaire du M1 en pratiques d’interdisciplinarité dans les sciences sociales EHESS /ENS depuis 2019. Khalil a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 4 juillet au 4 août 2022 ; il a participé à la résidence collective en ligne pendant les sessions hybrides.
.
Mohannad Alhalaki est titulaire d’une thèse de doctorat en traductologie en 2019 à l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) de l’Université de la Sorbonne Nouvelle- Paris 3. Sa thèse traite des difficultés linguistico-culturelles chez les praticiens et les étudiants en interprétation de conférence (français/anglais-arabe). À l’issue de sa thèse, il a codirigé des travaux de recherche en traductologie (Master 2) et enseigné (ESIT et LEA) à la Sorbonne-Nouvelle, des cours sur les compétences rédactionnelles des arabophones en traduction ainsi que des cours de traduction spécialisée (juridique et comptabilité et fiscalité en M2). Il dispense également des cours à l’Université Paris 2 Panthéon-Assas, tout en travaillant parallèlement comme traducteur, interprète et formateur d’interprètes dans le milieu associatif en France. Mohannad a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 1er au 31 juillet 2022; il a participé à la résidence collective en ligne pendant les sessions hybrides.
Cheikouna Amadou Bousso est né au Sénégal et vit actuellement au Maroc. Il est titulaire d’un Master en sciences religieuses et d’un autre en traduction. Traducteur indépendant, membre de l’Association sénégalaise des traducteurs (ASTRA), il est également doctorant à la faculté des lettres et des sciences humaines de l’université Hassan II de Casablanca ; sa thèse porte sur la traduction du Coran. N’ayant pas pu obtenir son visa pour la France, Cheikhouna a participé à la résidence collective en ligne pendant les sessions hybrides.
.
Khalissa Ghoumazi est enseignante universitaire, et maître-assistante classe A à l’Université Mohamed Lamine Debaghine, Sétif 2-Algérie. Elle est également doctorante à l’Université Les Frères Mentouri, Constantine 1- Algérie. Après avoir mené des études sur la traduction du sens du Coran en magistère, elle consacre ses recherches en doctorat à la traduction littéraire. Elle enseigne la traduction depuis 2012. Elle est l’auteure de quelques articles et communications scientifiques. Dans le champ littéraire, elle a traduit du français vers l’arabe Le Mont Touri, des nouvelles d’Osman Chaggou, publiées par les éditions du Champ Libre, (Constantine-Algérie). Khalissa a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 1er au 31 août 2022. Elle a participé en personne à la résidence collective du 30 janvier au 3 février 2023.
.
Hasan Kasem est né en 1981 à Alep, en Syrie. Professeur d’histoire et de langue et littérature arabes depuis 2001, il est spécialisé dans l’enseignement de l’arabe langue étrangère. Activiste civil, essayiste et prisonnier politique, il est réfugié en France depuis 2015, et étudiant en master – sciences sociales des religions à EHESS/EPHE, Paris. Traducteur français > arabe, il se concentre sur les sciences sociales des religions Abrahamiques, et exerce également en tant que professeur d’arabe à l’Institut du monde arabe.
Hassan a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 2 au 31 août 2022.
.
Docteure en langue et littératures françaises de l’Université Ain Shams, Samah Nasr est actuellement professeur-adjoint en linguistique et traduction et chargée de cours de traduction économique et sociale. Elle a obtenu un Master en Lexicologie Terminologie Multilingues et Traduction à l’Université Lyon 2. Ses recherches sont consacrées à l’étude de la terminologie, des principes de la traduction spécialisée et du rôle du traducteur dans la médiation culturelle. Elle s’intéresse à la réception des œuvres traduites et à la circulation du savoir en sciences humaines. Samah a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL en juillet 2022. N’ayant pas pu obtenir son visa pour la France, elle a participé à la résidence collective en ligne pendant les sessions hybrides.
.
Mona Oliwah est enseignante au Département de Langue Française et de Traduction à la Faculté de Langues et de Traduction à l’Université Roi Saoud à Riyad en Arabie saoudite depuis 2011. Actuellement doctorante en Sciences du langage, plus particulièrement en Traductologie au sein du laboratoire de recherche CLILLAC ARP à l’Université Paris Cité en France, sa thèse, entièrement financée par l’Université Roi Saoud en collaboration avec le bureau culturel de l’Ambassade d’Arabie Saoudite en France, porte sur la compétence du traducteur juridique et judiciaire professionnel en Arabie Saoudite, sous la direction du professeur Nicolas Froeliger. En parallèle de ses études doctorales, elle est inscrite à la formation proposée par l’ESIT (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs/Sorbonne Nouvelle – Paris 3) sur la traduction et l’interprétation judiciaires. Mona a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 1er au 31 août 2022. Elle a participé en personne à la résidence collective du 30 janvier au 3 février 2023.
.
Dr. Rachida Sadouni est actuellement maîtresse de conférences en traduction à l’Université Blida 2, Algérie. Elle a enseigné la traduction à l’Institut d’Interprétariat et de Traduction, Université Alger 2 et exerce la traduction depuis 2005. Elle a présenté une trentaine de conférences et colloques dans des manifestations scientifiques internationales, organisées en Algérie et à l’étranger, autour de la littérature, la traduction et la télécollaboration. Elle est l’auteure de plusieurs livres, et a obtenu le 2e Prix du meilleur article sur les relations sino-algériennes, et le Prix d’encouragement dans le concours de nouvelles organisé par l’association française Forum Femmes Méditerranée. Rachida a été deux fois lauréate du concours de sélection de femmes universitaires participante à l’atelier de formation sur les carrières féminines académiques en Afrique, organisé à Dakar, Sénégal. Elle a coordonné deux projets de télécollaboration universitaire : PTAM (Projet de Télécollaboration Algérie-Moldavie) entre 2017 et 2020, et TAPP (TransAtlantic and Pacific Project), entre 2015 et 2017. Par ailleurs, elle a co-organisé deux éditions du colloque international « La télécollaboration universitaire en classes de langues : Pratiques enseignantes, défis linguistiques et horizons culturels », en 2021. Rachida a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 18 juillet au 19 août 2022. Elle a participé en personne à la résidence collective du 30 janvier au 3 février 2023.
.
Walid Soliman est traducteur, écrivain et éditeur tunisien. Après des études universitaires d’anglais et de traduction, il s’est consacré à la traduction littéraire du français, de l’anglais et de l’espagnol vers l’arabe, et à l’écriture sous toutes ses formes. En 2008, il a fondé les Éditions Walidoff, une maison d’édition indépendante qui se veut un pont entre le monde arabe et l’occident. Il est également conseiller littéraire pour des maisons d’édition et il anime des ateliers d’écriture et de traduction dans divers pays arabes.
Walid a pu travailler sur les entrées du Dictionnaire en traduction lors de sa résidence individuelle au CITL du 16 mai au 17 juin 2022. Il a participé en personne à la résidence collective du 30 janvier au 3 février 2023