La conférence de Frédéric Grellier : « À l’écoute des mots, l’itinéraire singulier d’un traducteur aveugle »
En téléchargement…
Les textes des ateliers et des rencontres :
*Dieter Hornig : Quand le son fait sens
*Laurent Bury : Traduire le Jabberwocky de Lewis Carroll (Atelier d’anglais)
*Marie-Claude Auger : Albums et comptines pour enfants : traduire, à quoi ça rime ? (Atelier d’allemand)
*Christiane Seydou : Bergers des mots – traduire la poésie pastorale peule (Rencontre)
Exercice dadaïste avec Santiago Artozqui
Lejos de tu jardín quema la tarde
inciensos de oro en purpurinas llamas,
tras el bosque de cobre y de ceniza.
En tu jardín hay dalias.
¡Malhaya tu jardín!… Hoy me parece
la obra de un peluquero,
con esa pobre palmerilla enana,
y ese cuadro de mirtos recortados…
y el naranjito en su tonel… El agua
de la fuente de piedra
no cesa de reír sobre la concha blanca.
Antonio Machado
L’éros de toute radine, quel mâle attardé !
Ancienne sauce d’euro, haine pour pourrir y amasse
Tracer le boss qu’est décoré ? Idée saine, nie ça !
Haine toute radine… Aïe, ta liasse !
Mâle aille à tout, radine… Oyez mais paressez !
Là-haut bradez. On paie l’look héros,
Connais ça, pauvre et pâle, mais riez nanas !
Collectif de l’atelier Traduction sonore