игра смыслов и душевные вечера.
1 мая 2012г. Маша Бунос
Выходные на Фабрике перевода – это не только возможность продвинуться вперед в работе над своим проектом, но и уникальный шанс узнать новых, интересных людей, которые живут и работают в резиденции Международного колледжа художественного перевода CITL. Среди таковых – переводчики, писатели и иллюстраторы из Восточной и Западной Европы, Южной Америки…
Атмосфера в Колледже царит дружеская и космополитичная. А когда дело доходит до традиционного сыра за большим вечерним столом, кураторы Фабрики перевода – неподражаемый дуэт Поль-Валери – и вовсе сражают публику на повал своим широким песенным репертуаром на французском и русском языках. Удержатся не возможно, и поют все…
Paul Lequesne et Valery Kislov (photo : Macha Bounoce) |
В понедельник деятельность на Фабрике обрела новую форму: от коллективных сеансов в расширенном составе, мы перешли к работе в языковых группах. И надо отметить, что мастер-класс прошел очень интенсивно и продуктивно для всех трех проектов перевода с французского на русский. Мы успели пересмотреть «свежим взглядом» начало всех трех проектов, а также продвинулись вперед, но теперь уже с более окрепшей логикой «внимания к каждой запятой». Потому что только поставленное под сомнение значение, казалось бы, давно привычных слов может подарить абсолютно новое звучание переводимых отрывков. Так, например, было найдено виртуозное решение игре с многозначностью «trouver une solution» vs «entrepreneur», «entrepreneur» vs «revendeur» в романе Поль Констан «Горемыка»: “Charge à trouver une solution. Il n’est pourtant pas entrepreneur mais revendeur d’autos accidentées”. По-русски получилось: «А его задача – ПРИНЯТЬ меры. Хотя никакой он не ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ, а просто торгует битыми машинами».
La bibliothèque du CITL (photo : Macha Bounoce) |
В продолжение темы перевода этого запутанного детектива, была определена базовая схема выбора глагольно-временных форм, что представляет собой традиционную трудность при переводе с французского языка (в котором более 18 глагольных форм). В романе параллельно сосуществуют две линии повествования: в passé simple описываются действия, имеющие место в зале судебного заседания: «dit la juge», «constata la juge», тогда как сам рассказ подсудимой, где она посекундно восстанавливает историю своей жизни до преступления написан от 3-его лица, но в présent de narration с мощным эффектом присутствия. Так, по-русски было принято решение сохранить временную логику автора: для действий в зале суда – прошедшее время, а для свидетельства подсудимой – настоящее (хотя для русского языка повествование обычно ведется в прошедшем времени).
Словом, работа на Фабрике кипит, несмотря на южное солнышко и старинный праздник пастухов, который 1 мая отметят жители и гости Арля …