Le 14 février 2019 se déroulera la 4e Journée de la traduction à la Foire du Livre de Bruxelles. Cette journée aura pour thème : “Traduire les variations” et fera parfois écho au thème général de la 50e édition de la Foire : Nos futurs. Entre 12h et 18h, Place de l’Europe et sur la scène Fintro, quinze rencontres vous seront proposées, organisées avec le concours du Centre Européen de Traduction Littéraire (CETL), de l’association TraduQtiv, du CIRTI, de la Faculté de Lettres – Traduction & Communication de l’ULB et l’UCL et USL-B ou d’éditeurs belges.
Parmi les traducteurs invités, vous pourrez retrouver Anne Casterman, Pierre-Marie Finkelstein, Philippe Noble, Perrine Chambon, Josée Kamoun ou encore Corinne Atlan qui exploreront la question des variations sous des angles très divers.
Une langue varie constamment en fonction des régions, des époques ou des modes. Que faire au moment de traduire ? Quels choix opérer ? Pourquoi ce mot-là plutôt qu’un autre ? Peut-on s’autoriser à retraduire ou le texte des traductions est-il figé une fois pour toutes, comme celui des œuvres littéraires dans la langue d’origine ? La 4e journée de la Traduction de la Foire du Livre de Bruxelles (2019) se penchera sur les pièges que les variations tendent aux traducteurs/trices et tentera de proposer des approches et des solutions.
LE PROGRAMME
Heures d’ouverture :
Jeudi : 10h – 19h / Vendredi : 10h – 22h
Samedi : 10h – 19h / Dimanche : 10h – 19h
Place de l’Europe
12h00 > Traduire les variations : Néerlandais, flamand(s), afrikaans,… Du pareil au même ?
Des Pays-Bas à l’Afrique du Sud en passant par la Flandre, le flamand connaît bien des variations. Comment la traduction peut-elle en rendre compte ?
Avec Danielle Losman, Pierre-Marie Finkelstein, Philippe Noble
Animé par Anne Casterman
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles, en partenariat avec l’asbl TraduQtiv et la Commission européenne
12h45 > Traduire les variations : Traduire en tandem…
Quand deux personnes s’attaquent ensemble au même texte comment se gèrent les variations ?
Avec Katelijne De Vuyst et Katrien Vandenberghe (néerlandais), Perrine Chambon (anglais, avec Arnaud Baignot), Christine Defoin et Anne Verbeke (anglais).
Animé par Christine Pagnoulle et Patricia Willson (ULiège)
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles en partenariat avec l’asbl TraduQtiv (TraduQtiv sans frontières) et le CIRTI (Université de Liège)
13h30 > Traduire les variations de l’arabe : Du Moyen-Orient au Maghreb
Avec Xavier Luffin et Rania Samara
Animé par Pierre Vanrie (ULB – UCL)
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles en partenariat avec la Faculté de Lettres, Traduction et Communication de l’ULB et l’UCL et USL-B.
14h15 > Traduire les variations : Quand la traduction broyait le noir
Le monde a changé. Les codes ont changé. La langue des polars traduits entre les années 50 et 80 est datée. Les textes originaux ont parfois été tronqués ou modifiés pour le « confort » du lecteur de l’époque. La traduction doit-elle s’adapter aux changements et aux variations ? Le genre noir « mérite-t-il » des retraductions ?
Avec Michel Dufranne, Jean-Paul Gratias, Jacques Mailhos
Animé par Marcel Leroy
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles
15h00 > 1984 : une vision du futur confrontée à des variations ?
La traduction française par Amélie Audiberti de 1984, dystopie d’avant les dystopies, date de 1950. Près de 70 ans plus tard, événement dans le monde de la traduction : Josée Kamoun retraduit un
texte que d’aucuns pensaient figé et dont certains mots figurent désormais au dictionnaire. Quelles variations a-t-elle introduite? Et pourquoi ?
Avec Josée Kamoun
Animé par Ysaline Parisis
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles – Rencontre Le Vif
15h45 > Traduire le japonais : Variations autour du 14 février
Comment choisit-on de traduire du japonais vers le français ? Quelles difficultés attendent alors le traducteur ? Quels pièges ? Quelles surprises ? Et quelles relations se construisent avec l’auteur ?
Avec Keiichiro Hirano et sa traductrice Corinne Atlan
Animé par Kanako Goto (UCL) (sous réserve)
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles en partenariat avec la Faculté de Lettres, Traduction et Communication de l’ULB et l’UCL et USL-B.
16h30 > L’Europe soutien la traduction des œuvres littéraires à travers le Programme Europe Creative
Le Programme Europe Creative offre des bourses d’aide à la traduction. En quoi consistent-elles ? A qui sont-elles destinées ? Comment les obtenir ?
Avec Max Godefroid
LABEL EDITION Commission européenne
17h00 > Unifier les variations : l’exemple du basque
Entre la France et l’Espagne, le basque connaît une multiplicité de variantes selon les régions, les vallées ou même les villages. Paradoxalement, l’harmonisation de la langue a entraîné une grande richesse éditoriale ! Un exemple à découvrir !
Avec Karmele Jaio (autrice et traductrice) et Alaitz Aizpurua (Edition Elkar)
Animé par Anne Casterman
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles, en partenariat avec l’asbl TraduQtiv et la Délégation du Pays Basque pour l’UE
17h45 > Traduire la jeunesse : quelles variations ?
La traduction des textes destinés à la jeunesse demande une approche traduisante spécifique qui n’est pas simple à acquérir.
Avec Emmanuelle Sandron, Anne Cohen Beucher et Maurice Lomré
Animé par Déborah Danblon
LABEL EDITION Fédération Wallonie Bruxelles
Sur la Scène Fintro
14h00 > Traduire les poètes de Flandre
Traduire la poésie, une utopie ? Présentation de la collection De Flandre.
Avec Bart Vonck, Katelijne De Vuyst, Pierre Géron
Animé par Primaëlle Vertenoeil
LABEL EDITION Tetras Lyre
14h45 > Sous le prisme des variations : fallait-il retraduire Stefan Zweig ?
Stefan Zweig est depuis peu dans le domaine public. Les retraductions ont fleuri. Mais étaient-elles bien nécessaires ? Quand et comment une traduction vieillit-elle ? Doit-elle être « dépoussiérée » ?
Avec Françoise Wuilmart
LABEL EDITION CETL / Editions du Hazard
15h30 > Quand les variations viennent du lecteur : quel avenir pour l’édition en langue régionale ?
De plus en plus d’éditeurs de langues régionales font le choix du bilinguisme ou de la traduction pour la publication de leurs nouveaux ouvrages. Et cela en raison de l’évolution des publics de lecteurs !
Avec Primaelle Vertenoeil et Jean-Luc Fauconnier
Animé par Michel Francard
LABEL EDITION Fédération Wallonie-Bruxelles
16h15 > Du traducteur à l’auteur, tout n’est-il que variation ?
Pierre Furlan est à la fois écrivain et traducteur. Y a-t-il un lien entre ces deux métiers ? Le rapport à la langue est-il différent ou les variations sont-elles indispensables ?
Avec Pierre Furlan
Animé par Emile Lansman
Organisé par la Foire du Livre de Bruxelles et LABEL EDITION Esperluète
17h00 > Variations à la belge : 52 expressions passées à la loupe
Dans le cadre de la 4e Journée de la Traduction, le linguiste Michel Francard décortique 52 expressions belges qui effraient les traducteurs ! Ça va squetter la baraque, s’il vous plaît bien !
Avec Michel Francard
LABEL EDITION Racine
17h45 > Maîtriser les variations grâce au logiciel Antidote
Vérifier et revérifier sans cesse la traduction pour éviter les erreurs, les répétitions ou les fautes orthographiques ou grammaticales, voilà qui constitue un vrai casse-tête chronophage. Le logiciel Antidote peut-il vraiment aider ? Un avantage « Antidote » sera offert à tous les participants à cette rencontre.
Avec David Ajami
LABEL EDITION Druide