Ce programme est destiné à dix traducteurs en début de carrière venant de France, d’Allemagne et, depuis 2011, de Suisse. Il propose deux ateliers de traduction sous la tutelle de traducteurs expérimentés et des rencontres avec des éditeurs, responsables de droits, agents et scouts littéraires en France et en Allemagne. A cette occasion, les participants découvrent les structures éditoriales, travaillent à la traduction de textes encore non traduits et établissent des contacts professionnels décisifs pour la suite de leur parcours.
Co-organisé par l’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse, le BIEF, la Foire du livre de Francfort et, depuis 2011, Pro Helvetia, ce programme est destiné aux jeunes traducteurs francophones et germanophones résidant en France, en Allemagne ou en Suisse de façon permanente.Le CITL est chargé d’accueillir le groupe pour la partie française du programme.
Programme de la lecture:
- Sommertöchter, de Lisa-Maria Seydlitz (Dumont, 2012), traduit par Justine Coquel
- Der Busant, de Peter Bichsel (Luchterhand, 1985), traduit par Alexandre Pateau
- Meier mit Y, de Patricia Görg (Berlin Verlag, 2008), traduit par Paul Ramon
- Die Welt ist nicht immer Freitag, de Horst Evers (Rowohlt, 2006), traduit par Sophie Cunin
- L´Alpha, de Nadia Bouzid (Plon, 2012), traduit par Hannes Köhler
- La Femme de l´Allemand, de Marie Sizun (Arléa, 2007), traduit par Christel Kröning
- Les Coups, de Jean Meckert (Gallimard, 1942), traduit par Paulina Nuss
- Brennt, de Sudabeh Mohafez (Dumont, 2010), traduit par Amandine Schneider-Depouhon
- Quai des enfers, de Ingrid Astier (Gallimard, 2010), traduit par Katrin Segerer
- Marguerite de la nuit, de Pierre Mac Orlan (Grasset Fasquelle, 1925), traduit par Sven Wachowiak
Ils sont encadrés dans leurs travaux par Yasmin Hoffmann et Frank Heibert
Jeudi 27 mars 2014 à 18h30
à la bibliothèque du CITL (Espace Van Gogh – Arles)
entrée libreRenseignements : 04 90
52 05 50