Après une semaine intense de rencontres avec des professionnels du livre tels que Corinne Quentin (directrice du Bureau des copyrights français), Sylvain Prudhomme (écrivain), Emmanuel Lozerand (directeur de la collection japonaise aux Belles Lettres) ou encore Eva Chanet (éditrice aux éditions Actes Sud), les six participants à l’atelier français-japonais de la Fabrique des traducteurs ont pu approfondir et préciser leurs projets de publication. Pourquoi traduire ? Pour qui ? Interrogations à six voix.
Pourquoi traduire ? なぜ翻訳なのか?
Félix Portier : Parce que j’aime ça ! Depuis que j’ai goûté à la traduction, je n’arrête pas de me resservir, je ne suis jamais rassasié. Et puis, j’aime le rôle du passeur, celui qui franchit inlassablement le pont de singe entre deux langues pour en rapporter les trésors et les donner avec ses mots.
橫田悠矢 (YOKOTA Yuya):言語間の差異に直面しつつ解決法を探り、同時に自分の表現を広げることにも繋がる翻訳には、かねてから興味がありました。日本語訳をきっかけにフランス文学に惹かれたひとりとして、自分自身も外国語作品の紹介に貢献したいと考えています。
Émeline Boucheron : Depuis que je suis petite, j’écris des histoires. J’ai longtemps songé devenir écrivaine, et puis les études ont mis sur ma route les langues qui m’ont également passionnée. La vie m’a menée en études japonaises, plus tard en master de traduction littéraire. J’envisage aujourd’hui la traduction comme un croisement entre le métier d’écrivain et l’étude des langues.
高柳和美 (TAKAYANAGI Kazumi): 外国語を読み、書かれていることをイメージし、それを母語に戻すというのは、とても楽しい作業です。翻訳している間はいつも作者がすぐ近くにいるような気がします。なので、作者と作品が好きであればあるほど、幸せな時間になるでしょう。翻訳の半分は読むことで占められます。本と一緒に育った私は、自然と翻訳してみたいと思うようになりました。
Salomé Hervé : La première fois que j’ai entendu du japonais, j’ai su que cette langue m’accompagnerait longtemps. Peu importe comment, mais je la voulais présente dans ma vie. C’est un véritable délice pour moi que de découvrir au détour d’une phrase, une nouvelle expression, parfois très éloignée du français, mais qui peut se révéler, au contraire, étonnamment proche. Mon amour pour la langue y est donc pour beaucoup, mais également l’envie du partage, tout simplement. Pouvoir donner aux lecteurs l’accès à des textes qu’ils n’auraient pas eus entre les mains autrement.
瀬川愛美 (SEGAWA Megumi): 翻訳者として翻訳に取り組んでいる間は、原文と日本語のニュアンスを考える作業が求められるが、その中にも、言葉の選び方やリズム、響きなど、個性を表す自由がある。また、作品を読者に伝えられるという大きな喜びもある。さらに、翻訳を通じてのみ知り合える新たな出会いもある。
Pourquoi ce livre ? なぜこの本なのか?
Félix Portier : TOYOSHIMA Yoshio. Le Rire du tengu et autres histoires – recueil de contes pour la jeunesse (1990). Car il y a de la joie et beaucoup de rires. Car ça rappelle doucement les films des studios Ghibli, qui me touchent beaucoup. Ce texte-là, j’ai envie de le donner.
Les Encres fraîches de l’atelier français/japonais
Mise en voix : Catherine Salvini
Émeline BOUCHERON • Yume no hate / AWA Naoko (Zuiunsha, 2005)
Salomé HERVÉ • Shinsekai yori / KISHI Yüsuke (Kôdansha, 2008)
Félix PORTIER • Dôwa shu / Toyoshima Yoshio (Kaichôsha, 1990)
Megumi SEGAWA • Les Animaux de tout le monde / Jacques Roubaud (Seghers, 2004)
Kazumi TAKAYANAGI MORITA • La Décomposition / Anne F. Garréta (Grasset, 2009)
Yuya YOKOTA • Enfance / Nathalie Sarraute (Gallimard, 1983)
Dimanche 13 novembre à 11h15 à l’Église des Frères prêcheurs
Dans le cadre des 33es Assises de la traduction littéraire.
Rue du Dr Fanton – 13200, Arles
Mardi 15 novembre à 19h à la Maison du Japon – Cité universitaire internationale de Paris
7c, Boulevard Jourdan – 75014, Paris
橫田悠矢 (YOKOTA Yuya): 自伝文学を研究していることから、ナタリー・サロートの『Enfance』を手に取りました。重要な作家の、邦語訳のない自伝であることに加え、「言葉の外」にあるものを探る語り手どうしの対話形式で書かれた独創的な作品であるという点に、翻訳の意義を感じています。
Émeline Boucheron : Awa Naoko, l’autrice que j’ai choisie, s’est inspirée des textes que j’ai beaucoup lus quand j’étais plus jeune : Grimm et Andersen, entres autres. Une grande mélancolie et une forte magie imprègnent ses contes. Ce sont des images qui résonnent beaucoup en moi, et que j’aimerais transmettre au lectorat français.
高柳和美 (TAKAYANAGI Kazumi): 多かれ少なかれプルーストの影響を受けて書かれた本としては、アンヌ・ガレタの『デコンポジション』は一風変わった作品です。『失われた時を求めて』の登場人物たちを次々に殺してしまうというコンセプトは攻撃的にも見えますが、その一方で、どうやら作者はプルースト(や、その他いろいろな文章や言葉)と遊んでいるだけのようにも感じられます。
Salomé Hervé : Pourquoi ce roman d’anticipation Du Nouveau Monde ? Pour faire simple, l’univers foisonnant et le ton noir m’ont enchantée. Je n’étais pas spécialement adepte du genre, et pourtant l’imagination déployée par l’auteur m’a complètement emportée. En tant que traductrice, je voulais m’amuser avec les nombreux mots-fictions désignant les créatures.
瀬川愛美 (SEGAWA Megumi): 現在大学院で、現代の翻訳作品における日仏オノマトペの対照研究をしている。ジャック・ルボーの作品にはオノマトペや言葉遊びが見られ、邦訳した結果どのような日本語のオノマトペが現れるのかという観点から、興味深い作品であるため。
Pour qui ? 誰のために?
Félix Portier : D’abord, pour les enfants ! L’auteur a perdu sa femme trop tôt. Leurs trois enfants, eux, ont perdu une maman et leurs sourires. Alors, TOYOSHIMA Yoshio a écrit ces histoires pour leur faire retrouver le sourire. Une belle volonté, ça fait de belles histoires. J’aimerais les donner aux enfants français. J’aimerais aussi les donner aux parents, pour qu’ils les lisent tous ensemble – et puis parce que c’est eux qui achètent les livres !
橫田悠矢 (YOKOTA Yuya): サロートや自伝文学に親しんでいる読者はもちろん、そうでない広く一般の人にも楽しめるような翻訳を心がけています。ヌーヴォー・ロマンの印象とは裏腹に、本作は難解なものではなく、むしろ語り手の幼少期が生き生きと、しばしば当時の視点からユーモラスに描かれています。幼い頃を振り返るときに誰もが覚える感覚を、日本語で伝えられるよう努めています。
Émeline Boucheron : J’admets volontiers n’avoir pas réfléchi sérieusement à la question avant d’arriver à la Fabrique, ce qui avait une répercussion nette sur mes textes. Depuis le début de la Fabrique, les tuteurs comme les intervenants extérieurs ont insisté sur ce point, qui me semble depuis lors d’une importance primordiale. J’essaie à présent d’avoir bien en tête que ce texte a été écrit pour des enfants, dans un langage joli mais pas pour autant mièvre.
高柳和美 (TAKAYANAGI Kazumi): どちらかといえば物語よりも文体を重視する読者向けの本ですが、本などあまり読まないけれど、何かしら綺麗なもの、繊細なもの、それでいて極端なものが好きだという人には、楽しめる作品ではないかと思われます。
Salomé Hervé : A priori des amateurs du genre. De science-fiction et de fantasy. Les amoureux de dystopies, les découvreurs de mondes. Et bien sûr, pour tous ceux qui comme moi, ont découvert cette histoire par le biais de la version animée, et qui voudraient s’y replonger, goûter ce qui n’a pas survécu à l’adaptation.
瀬川愛美 (SEGAWA Megumi): 本作品は詩集でありながら、動物がテーマになっており、子どもから親しめるものである。日本語では原文で踏まれている韻を翻訳することができないのが残念だが、原文はどこかクスッと笑えるものがある。邦訳でも面白い雰囲気を伝えられるよう心がけているので、ユーモアを楽しみたい大人にも読んでいただければ幸いである。