Qui sont les traductrices et les traducteurs ? c’est la question à laquelle tentera de répondre le colloque « Vers une anthropologie de la traduction – Quelles identités pour les traducteurs ? Statuts, métiers – Divergences et convergences dans les cultures et les patrimoines », organisé les 17 et 18 mai 2017 par l’EA 4277 Identité culturelle, textes et théâtralité de l’université d’Avignon, en partenariat avec l’EA 3967 CLILLAC-ARP / Université Paris Diderot-Paris7, l’ILCEA4 EA 7356 / Université de Grenoble, l’ESIT / Université Paris III Sorbonne nouvelle et le CRTT / Lyon 2. Santiago Artozqui, président d’ATLAS, participera à la table ronde des associations de traducteurs qui se déroulera à 15h30 le jeudi 18 mai.
Ce colloque fait écho à celui sur traductologie et rédactologie organisé à l’ESIT en décembre 2016 et à la septième édition de la traductologie de plein champ. Il s’inscrit également dans la continuité des travaux de recherche sur la traduction, débutés lors du colloque « La traduction littéraire comme création », qui a eu lieu en mai 2015 à l’Université d’Avignon.
Présentation
“Au sein de la même profession, nous exerçons des métiers divers, nous travaillons dans des spécialités différentes, avec des statuts et des outils variés ; notre formation n’est pas toujours la même, et bien souvent nos présupposés théoriques divergent. Qui sommes-nous ? Traducteurs pragmatiques (ou techniques, ou spécialisés…), traducteurs littéraires, professionnels du sous-titrage, du sur-titrage, du doublage, localisateurs (ou localiseurs), communicateurs (ou rédacteurs) techniques, terminologues, curateurs de contenu, chefs de projet, transcréateurs, et bien d’autres spécialités encore, aux dénominations parfois bien établies, parfois mouvantes, aux voisinages professionnels variables, à la lisibilité problématique ? Et qui serons-nous dans 5, 10, 20 ans ?”
Université d’Avignon / Campus Hannah Arendt – 74, rue Louis Pasteur – 84000 Avignon
Contact :
Maïca Sanconie : maica.sanconie@sfr.fr
Laurence Belingard : laurence.belingard@univ-avignon.fr
Ouvert au public. Aucune inscription préalable
Mercredi 17 mai 2017 > 8:45 – 18:15 :
10:15 > Atelier 1 | Qui sont les traductrices – et les traducteurs ? Présidente de séance Élisabeth LAVAULT- OLLÉON (Université Grenoble Alpes)
14:15 > Atelier 2 | Que font les traducteurs –et les traductrices ? Comment et avec quels enjeux ? Président de séance : Graham RANGER (Université d’Avignon et des pays de Vaucluse)
Jeudi 18 mai 2017 > 9:00 – 18:00
9:00 > Atelier 3 | De l’institution de la traduction : Présidente de séance : Isabelle COLLOMBAT (ESIT -Université de Sorbonne Nouvelle- Paris 3)
13:30 > Atelier 4 | Traduire l’Europe – atelier compétences : Animé par Nicolas FROELIGER (Université Paris-Diderot-Paris 7), avec Isabelle COLLOMBAT (ESIT- Université de Sorbonne Nouvelle- Paris 3), Sandrine KERESPARS (Direction générale de la traduction de la commission européenne), Mikaël MEUNIER (Direction générale de la traduction de la commission européenne) et Daniel TOUDIC (Université Rennes 2)
15:30 > Table-ronde des associations de traducteurs : Animée par Christine RAGUET (Université de Sorbonne Nouvelle- Paris 3), avec la participation des représentants de l’Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF -Olivier MANNONI), l’Association pour la promotion de la traduction littéraire (ATLAS – Santiago ARTOZQUI), la Société Française des Traducteurs (SFT), l’Association des traducteurs /adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA), la Maison Antoine Vitez (MAV).