À vos agendas ! Le 27 janvier 2023 à l’IMA : restitution de l’axe traduction du projet « Livres des deux rives »
. ATLAS et l’Institut français vous donnent rendez-vous le 27 janvier 2023, pour la restitution de l’axe traduction du projet...
. ATLAS et l’Institut français vous donnent rendez-vous le 27 janvier 2023, pour la restitution de l’axe traduction du projet...
L’EUR Translitterae dirigé par Isabelle Kalinowski et Franziska Humphreys, de l’École Normale Supérieure de Paris, annonce la création d’un nouvel atelier de traduction philosophique, ouvert à tous, dont les cinq premières séances se dérouleront ce printemps en visioconférence.
Vendredi 7 février, ATLAS présentera L’Observatoire de la traduction automatique lors de la journée d’ateliers organisée dans le cadre de “#TranslatingEurope Workshops 2020 par le Centre de Traduction, d’Interprétation et de Médiation Linguistique (CeTIM) de l’Université Toulouse Jean Jaurès. Avec de nombreux intervenants invités – enseignants, chercheurs, traducteurs professionnels –, il s’agira d’interroger l’utilisation des technologies de la traduction (traduction automatique, en particulier traduction neuronale, outils de TAO, corpus) dans les domaines de la traduction littéraire et SHS habituellement considérés comme « trop » créatifs pour la machine.
Qu’est-ce que la traduction homophonique ? Aussi connue sous le nom de “traducson” ou de “traduction de surface” (de l’allemand Oberflächenübersetzung), elle avait fait l’objet d’un colloque international organisé par Vincent Broqua de l’université Paris 8, en novembre 2016. Aujourd’hui, sous sa direction et celle de Dirk Weissmann, paraît un ouvrage rassemblant les contributions et communications de cet événement, aux Éditions des Archives Contemporaines : Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens.
Dans le cadre du Séminaire TRACT (Centre de recherche en traduction et communication transculturelle – Paris 3) 2019-2020 “Fiction/Non-Fiction : que dit la traduction? “, une table ronde est organisée jeudi 12 décembre, de 17h30 à 19h, avec Agnès Desarthe et Valérie Zenatti autour du thème : “Comment j’ai appris à lire, Dans le faisceau des vivants : quand la non-fiction interroge la traduction (de la fiction)”.
Vendredi 15 mars, l’Université Paris Diderot accueille deux journées d’étude ayant pour objet la traduction. L’une sur les “Les enjeux de la traduction neuronale”, où il sera notamment question des enjeux humains et de l’évaluation de la qualité des traductions automatiques de textes littéraires, et l’autre intitulée “Traducteur et engagement politique – Zoom sur l’Asie orientale”.
Les Ateliers du livre de la Bibliothèque nationale de France proposent, sous forme de journées d’études, un rendez-vous régulier sur l’histoire du livre et son univers contemporain. La prochaine édition se tiendra le mercredi 28 mars 2018, elle aura pour thématique : “Au cœur des circulations internationales du livre : traducteurs, agents et autres passeurs”. L’atelier se fera l’écho d’une série de travaux, récents ou en cours, qui, à partir d’une perspective historique, littéraire ou sociologique, permettront de mettre en lumière et d’analyser le rôle de chacun de ces acteurs.
L’Unité de recherche CIRTI (Centre de Recherche en Traduction et en Interprétation) de l’Université de Liège vous invite à une série de séminaires de recherche sur le thème “Traduction et pratiques artistiques”, à partir du 21 février 2018.
© 2024 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)