À l’occasion du 50e anniversaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine, le Collège international des traducteurs littéraires accueille dans ses locaux de l’Espace Van Gogh, à Arles, durant 10 semaines, du 2 septembre au 12 novembre 2014, 3 traducteurs chinois et 3 traducteurs français dans le cadre de son programme unique en France : La Fabrique des traducteurs.
参加国际文学翻译学院(CITL)主办的中法青年翻译家项目已经将近两个月,两国最顶尖的学者和翻译家担任我们的项目导师,除了日常翻译和讨论之外,学院还精心组织了各种文化讲座,比如作家见面会,出版界人士见面会等等。平时我们的工作形式比较自由,可以单独翻译,可以拿自己的译本跟导师一对一讨论,还可以就某一成员的译本进行集体修改讨论。虽然没有像在学校那样学习具体的翻译理论和技巧,但是在平日的交流讨论中,大家经常就翻译的“同化”还是“异化”问题碰撞出激烈的火花。导师逐字逐句的认真修改,也能带给自己很多翻译技巧上的启发。
我们住的地方离学院很近,五分钟就走到了。宽敞舒适,设备齐全。位置也很好,在市政厅旁边。阿尔勒(Arles)这座城市虽小,文化氛围却非常浓厚,有好几家出版社和人文类书店,还有一些摄影师和作家居住在这里。值得一提的是,国际文学翻译学院就坐落在著名的梵高花园里面,每天工作疲劳之时,端杯咖啡走出门就能看见喷泉、椴树和鲜花。
我们这个项目一共是三位中国译者,三位法国译者,通过两个月的朝夕相处,我们已经结下了深厚的友谊,相信在日后的工作之中也一定会像现在这样互帮互助。
——曹冬雪
十个星期的翻译锻造坊,始终紧张充实地进行着。直到有一天,指导朗读汇报的演员来了,才意识到这些痛苦并快乐的日子已经进入了尾声。
三位法国译者,三位中国译者,经历了三个阶段的培训,每个阶段都有中法各一位老师来指导我们,可以说都是译界大家。虽说是在一所学院里进行培训,但其实并没有通常意义上的课程安排。翻译和讨论以什么样的方式进行,都是我们和老师商议的结果。一开始,大家都没有经验,安排得并不理想,中法译者之间的集体交流也几乎没有。但慢慢地,我们逐渐了解了自己的需要,形成了集体讨论和单独指导这两种模式。
每周有两个下午进行集体讨论,每次讨论一个人的译文选段,大家事先都会看一下选段,然后各抒己见。这是一个检验自己译本的好机会,也是发现问题、提高自己的好机会,还能看一看自己的母语是如何被翻译成外语的,这种互动的过程能帮助自己更好地去理解语言和文化。
老师对每个人的单独指导都是提前预约好的,根据自己的需要,可以同时约见两位老师,也可以约见其中一位。我一般是先见法国老师,解决原文的理解问题,再见中国老师,讨论如果翻译得更加准确。
其他时间都是做自己的翻译,虽然这时候没有老师指导,但是如果有了疑问,我们之间会经常互相请教。我很喜欢这种交流,除了能立刻解决问题,更能切身体会到中法两种语言和文化的异同,也能感到对于不同语言的译者而言,在翻译中遇到的问题、对翻译的态度和采用的翻译方法基本一致,还能知道有哪些不错的法语辞典网站。
我这次翻译的小说经常使用非常鲜活的语言、经常在各种语级中跳跃,所以也经常碰到辞典解决不了的问题,和法国同道的交流就显得非常必要。我甚至觉得,如果没有参加这次培训,都不可能完成这本小说的翻译。
大家都会很热心地互相帮助解决问题,像个大家庭,气氛很好,受益良多。由于我的翻译难度很大,甚至有法国同学在晚上或者周末也会来帮我的忙。
除了日常翻译,学院还时不时地安排出版社的编辑或者作家来和我们见面,让我们了解和译作出版有关的事项以及法国当下会关注什么样的文学作品。
学院给我们提供的环境也很好。学院坐落在梵高空间,这是一座漂亮的小花园,因为梵高曾经画过它,现在就叫这个名字。我们翻译的地点并不是在教室,而是在图书馆里,图书馆不算大,但是很安静,有各种各样的中法辞典供我们随时查阅。
另外,学院对我们住宿和生活上的安排很是周到,足见这里对文学、文化和翻译事业的重视,还提供了一份证明,让我们在培训期间可以免费多次参观几处景点。
除了周末,其实每天的生活是有些单调的,一直在翻译,强度也不小,但是每次交流讨论都是有意思、有意义、有价值的。
都说翻译就像带着镣铐跳舞,经历这次锻造,我们会跳得更自如、更优美
王明睿
2014年10月24日
大家好,我叫杜邱宗,來自台灣。
在阿爾斯的國際譯者學院學習,可謂收穫非常豐富;在這有強大的師資陣容,每一位老師都盡心盡力地協助學員們解決翻譯上的困難。主辦單位會定期邀請資深經驗的譯者、從事與出版相關的人,傳授他們多年的經驗與出版業的常識,使我獲益良多。