Le prix suisse pour la traduction du festival Babel de Bellinzona, a été attribué cette année à l’unanimité à Camilla Diez pour sa traduction vers l’italien des Trois mousquetaires d’Alexandre Dumas (Donzelli Editore, 2015). Ce prix, qui vise à donner plus de visibilité au travail des jeunes traducteurs (moins de 35 ans) de langue italienne – et plus largement à encourager et à valoriser la pratique de la traduction littéraire -, récompense un ouvrage traduit dans la dernière année et/ou l’ensemble du travail accompli. Le lauréat reçoit 1000 € et bénéficie d’une résidence d’une semaine au Collège de traducteurs Looren (Suisse).
Pour cette édition 2015, le jury salue Camilla Diez pour “la précision admirable de son travail de recherche terminologique” et ajoute: “Utilisant toutes les ressources de la langue italienne, elle parvient à restituer le ton et l’atmosphère du Grand Siècle réinventé par le romancier du XIXe siècle tout en offrant une langue accessible aux lecteurs contemporains”.
// Camilla Diez //
Née à Rome en 1980 et diplômée en Langues et Littératures étrangères à l’Université de Rome La Sapienza, Camilla Diez a collaboré avec plusieurs maisons d’édition puis poursuivi en 2007 des études en traduction littéraire à Paris 8. En 2011, elle participe au programme de La Fabrique des traducteurs au CITL d’Arles.
Depuis 2011, elle a traduit plusieurs œuvres d’Alexandre Dumas pour Donzelli Editore : Les Trois mousquetaires, Le Chevalier d’Harmental, Histoire d’un casse-noisette, Othon l’archer et Aventures de Lyderic. Elle a aussi traduit les romans Charles dégoûté des beefsteaks de Pierre Girard pour Casagrande Editore, L’homme qui voyageait avec la peste de Vincent Devannes pour Neo Edizioni et Ceux qui n’en mènent pas large de Jean-Pierre Martinet pour les Edizioni Barbès, ainsi que Sempé à New York de Jean-Jacques Sempé pour Donzelli Editore. En collaboration avec Francesco Fava, elle a traduit les poèmes du recueil Point de départ du poète luxembourgeois Jean Portante pour la revue Testo a fronte. Actuellement, elle travaille à la traduction de Vingt ans après de Dumas, toujours pour Donzelli, et à la traduction de Tram 83 de Fiston Mwanza Mujila pour les Edizioni Nottetempo. Depuis 2012, elle est membre fondatrice de meridiem, collectif franco-italien de traductions et services pour l’édition.
// Babel – Festival pour la littérature et la traduction de Bellinzone //
Babel, Festival di letteratura e traduzione Bellinzona, qui fête ses 10 ans cette année, propose un espace de rencontres et d’échanges sur la littérature et la traduction littéraire. Il se veut un lieu de rencontres entre écrivains – qui entretiennent des rapports étroits avec plusieurs langues ou cultures – et leurs traducteurs en italien. La traduction littéraire y est pensée comme “métaphore de l’hospitalité linguistique, de la traversée vers d’autres rives et de la rencontre”. Chaque année Babel accueille une langue qui a pour ambassadeurs des auteurs, des artistes, des musiciens et des traducteurs.
L’édition 2015 du festival Babel se déroulera du 17 au 20 septembre et mettra à l’honneur la littérature Suisse et son multilinguisme.
Le site du festival Babel Programme Babel 2015