Vendredi 14 mai 2021 à 19h • Maison de la Poésie de Paris
Mise en voix, en 10 langues, retransmise sur nos réseaux, depuis la Maison de la Poésie – Scène littéraire de Paris.
Mise en voix, en 10 langues, retransmise sur nos réseaux, depuis la Maison de la Poésie – Scène littéraire de Paris.
Hervé Le Tellier est docteur en linguistique, écrivain, membre de l’Oulipo.
Né en 1957, il est l’auteur de romans, de poésie, de formes courtes et de théâtre. Sa “traduction” des Contes liquides de Jaime Montestrela a reçu en 2013 le Grand prix de l’Humour noir.
Deux fois invité aux Assises de la traduction littéraire, il y fait voyager Victør Miesel, l’un des 11 protagonistes de son dernier roman, L’Anomalie, publié aux éditions Gallimard dans la célèbre collection «Blanche», qui a remporté le Prix Goncourt 2020.
Romans, nouvelles, essais
Avec le soutien de l’Institut français, ATLAS a inauguré en 2019 “L’Auberge du lointain”, un format d’atelier qui propose à un auteur d’expression française une résidence d’une semaine au CITL d’Arles avec ses traducteurs au travail.
Après Maylis de Kerangal, c’est Hervé Le Tellier qui a rencontré son dernier roman en traduction.
L’atelier 2021 a accueilli 9 de ses traducteurs en allemand, anglais, croate, danois, espagnol, hongrois, italien et portugais, sur son dernier roman L’Anomalie (coll. “La Blanche”, Gallimard, 2020), qui a remporté le prix Goncourt 2020.
L’atelier s’est achevé le vendredi 14 mai par une mise en voix filmée et retransmise en direct depuis la Maison de la poésie à Paris. Cette soirée, diffusée sur la chaîne YouTube TV ATLAS, a inauguré la 6e édition du Printemps de la traduction.
Une sélection de ses traductions vers le danois (du français, de l’allemand, de l’espagnol et de l’anglais) :
Adolfo Bioy Casares, Morels opfindelse (La invención de Morel), Aarhus: Husets Forlag: 1988
E. Cassirer, Om kulturvidenskabernes logik (Zur Logik der Kulturwissenschaften),København: Hans Reitzels Forlag, 1998
E. Husserl, Cartesianske meditationer (Cartesianische Meditationen), København: Hans Reitzels Forlag, 1999
P. Valéry, M. Teste & Indføring i Leonardo da Vincis metode, København: Gyldendal, 2000
L. Wittgenstein, Forelæsninger og samtaler (Wittgenstein’s Lectures and Conversations), Aarhus: Philosophia, 2000
G. Frege, Aritmetikkens grundlag og udvalgte artikler (Die Grundlagen der Arithmetik), Aarhus: Philosophia, 2002
Julio Cortázar, Historier om kronoper (Historias de Cronopios y de Famas). København: Basilisk, 2003
Julio Cortázar, Parkernes kontinuitet, (une selection de nouvelles), København, Basilisk, 2014
Thomas Piketty, Kapitalen i det 21. århundrede (Le capital dans le XXIe siècle), København: Gyldendal. Avec trois collègues.
Olivier Haralambon, Rytteren og hans skygge (Le coureur et son ombre), Bobo, 2018
Mathias Énard, Kompas (Boussole), København: Gyldendal, 2018
Enrique Vila-Matas, Der er aldrig nogen ende på Paris (París no se acaba nunca), København: Basilisk, 2018
Éric Vuillard, Dagsordenen (L’ordre du jour), København:Bobo, 2019
Thomas Piketty, Kapital og ideologi (Capital et idéologie), København: DJØFsForlag og Informations Forlag, 2020. Avec trois collègues.
Antoine Blondin, På Touren (Sur le Tour), København:Bobo, 2020
Philippe Lançon, Hudlappen (Le lambeau), København: Bobo, 2021
Elle a remporté le Scott-Moncrieff Prize en 2011 pour sa traduction de Bord de Mer de Véronique Olmi et le French-American Foundation and Florence Gould Foundation Translation Prize en 2013 pour sa traduction d’Electrico W d’Hervé Le Tellier (dont elle a traduit à ce jour 4 textes). Elle habite dans le Kent en Angleterre.
En 2011, elle a été nommée Chevalier des Arts et des Lettres de la République française pour l’ensemble de son activité dans le domaine de la traduction littéraire. En 2017, elle a remporté le prix international von Rezzori pour sa traduction en langue italienne du roman Terminus radieux, de Antoine Volodine. Elle a été finaliste du Prix Stendhal pour la traduction littéraire 2018 avec Nos animaux préférés d’Antoine Volodine.
Elle est l’auteure de cinq romans dont, récemment, Apneia, et prépare son prochain livre avec le soutien du Ministère de la Culture portugais.
A participé à de nombreux colloques sur littérature et traduction, et contribué à des revues littéraires. A gagné le premier prix du concours littéraire “Cidade de Araçatuba”, au Brésil, avec sa nouvelle Perfeita Simetria.
Elle travaille en tant que traductrice pour différents éditeurs hongrois depuis 1999. Parmi ses traductions figurent, les œuvres de Marie NDiaye (Trois femmes puissantes ; Három erős nő, Ulpius-ház Könyvkiadó, 2012), de François Rabelais (Gargantua, Osiris Kiadó, 2015, Pantagruel,Osiris Kiadó, 2010) et de Patrick Modiano (Voyage de noces, Nászút, Tarandus Kiadó, 2015 et Du plus loin de l’oubli, Felejtett álom,Tarandus Kiadó, 2017).
Elle a bénéficié du soutien du Centre national du livre à deux reprises (2009 ; 2012) pour la traduction de Pantagruel et de Gargantua.
Elle collabore régulièrement avec des maisons d’édition slovènes ainsi qu’avec la Télévision nationale slovène et les revues philosophiques Problemi et Filozofski vestnik.
Sa bibliographie comprend des œuvres littéraires et quelques essais philosophiques :
• Badiou, Alain, Pornografija sedanjega časa (Pornographie du temps présent), Problemi 5-6/2014,LII
• Badiou, Alain, Predavanje z dne 23. novembra 2015 (Séminaire du 23 novembre 2015), Filozofski vestnik XXXVI/3/2014
• Énard, Mathias, Alkohol in nostalgija (L’Alcool et la nostalgie), ed. Beletrina, 2017
• Yekta, Mračnega izvora (De sombre ascendance) (poèmes choisis), ed. Beletrina, 2017
• Barot, Emmanuel, Camera politica (Camera politica : Dialectique du réalisme dans le cinéma politique et militant), ed. Društvo za širjenje filmske kulture Kino! : Membrana, 2017
• Hartmann, Florence, Žvižgači (Lanceurs d’alerte), ed. Sanje, 2017
• Kerangal de, Maylis, Rojstvo mostu (Naissance d’un pont), ed. Beletrina, 2018
• Olmi, Véronique, Bakhita, Mladinska knjiga, 2019
• Krtolica, Igor, Gilles Deleuze, ed. Krtina, 2019
• Reza, Yasmina, Babilon (Babylone), Mladinska Knjiga, 2019
• Diop, David, Več kot brat (Frère d’âme), Mladinska knjiga 2020
• Dubois, Jean-Paul, Vsak od nas biva na tem svetu po svoje (Tous les hommes n’habitent pas le monde de la même façon), à paraître chez Mladinska knjiga en 2021
A notamment traduit (en allemand) des auteurs comme Pierre Mac Orlan, Edmond Jabès, Patrick Deville, Olivier Rolin, Marcel Bénabou, Georges Perec…
Récemment, il a publié, aux éditions Suhrkamp de Berlin, une édition critique de lettres de Marcel Proust. Avec Romy Ritte, il traduit l’œuvre d‘Hervé Le Tellier en allemand, notamment Assez d‘amour, Electrico W., Toutes les familles heureuses et L’Anomalie ( à paraître en août 2021).
Jürgen Ritte est lauréat du Prix Eugen Helmlé de la traduction littéraire (2013).
© 2024 · ATLAS - Politique de Confidentialité - Politique de Cookies (UE)