La traduction est au cœur des phénomènes de mondialisation de la culture, elle joue un rôle crucial dans la représentation des identités culturelles. En traduisant le texte théâtral, poétique ou romanesque, le traducteur-créateur construit l’identité du texte dans une langue cible, en même temps qu’il façonne la représentation d’une autre identité, celle du texte original. À ce titre, il participe pleinement à l’élaboration d’un nouvel espace culturel, esthétique et linguistique.
C’est dans cette perspective que l’EA Identité Culturelle, Textes et Théâtralité de l’Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse, proposera le colloque international : “La traduction littéraire comme création”, les mercredi 20 et jeudi 21 mai prochains. À cette occasion, Jörn Cambreleng, le directeur d’ATLAS et du CITL, est invité à intervenir le jeudi 21 mai pour la table ronde : “Traducteurs et éditeurs : une même vision de la création?”, auprès de Jean-Yves Masson, Mike Sens et Marie Desmeures.
L’objectif de ce colloque est d’approcher au plus près la dimension créatrice de la traduction, à la fois dans le processus traductif lui-même et dans le pouvoir de la traduction à influer sur la création dans son ensemble. En se penchant sur le texte dans ses différentes expressions, il s’agira d’étudier quelles stratégies sont mises en œuvre au service de cette tension créatrice (dans sa dimension écrite et orale) et comment elles opèrent. On y explorera tout autant la relation traduisante, en tant que rencontre avec l’autre, que la traduction comme acte de langage.
Téléchargez le programme complet.
Organisé en partenariat avec la Délégation générale à la langue française et aux langues de France et l’EA 1569 Transferts critiques et dynamiques des savoirs, Université de Paris 8.