©Chloé Desnoyers
Julie Tirard est une autrice, poétesse et traductrice française. Installée à Berlin où elle travaille tout d’abord comme journaliste indépendante, elle se consacre à partir de 2018 à la traduction de textes germanophones queer et féministes. Elle a traduit « Oh Simone! Penser, aimer, lutter avec Simone de Beauvoir » de Julia Korbik (La Ville Brûle, 2020) avant de se spécialiser dans la traduction de pièces de théâtre (Julia Haenni, Martina Clavadetscher, Sivan Ben Yishai). Pour son travail d’autrice et de traductrice Julie Tirard a reçu en 2021 une bourse du Sénat de Berlin.
Projet de traduction : Love / An Argumentative exercise de Sivan Ben Yishai
Daria Chernysheva traduit du russe et du français vers l’anglais. Elle est diplômée de la formation en traduction littéraire à University of Warwick et écrit actuellement sa thèse doctorale à University College London. Parmi ses traductions figurent des livres jeunesse, des mémoires, et des documents historiques. Ses traductions et ses articles ont été publiés dans les revues Brooklyn Rail, Triple Canopy, AzonaL, Comparative Drama et Tether’s End. En 2019, elle a été récipiendaire du prix French Voices pour excellence en traduction.
Projet de traduction : Le Chant du poulet sous vide, premier roman de Lucie Rico (P.O.L, 2020)
Cory Stockwell est écrivain et traducteur. Il a publié des articles dans The Oxford Literary Review, Cultural Critique, et Acta Fabula, entre autres. Parmi les auteurs qu’il a traduits figurent Jean-Luc Nancy, Cynthia Fleury, Jean-Christophe Bailly, Aurélien Barrau, et Juan de Dios García.
Projet de traduction : Nous sommes maintenant nos êtres chers, recueil de poésie de Simon Johannin (Allia, 2020)
Amanda Axsom est traductrice indépendante avec une formation en langue, littérature, et traduction françaises. En tant que lauréate d’une bourse universitaire décernée pour compétence dans le domaine de la recherche indépendante, elle a lancé une étude de trois ans sur l’œuvre complète de l’écrivain français Alain Spiess (1940-2008) qui a abouti à la première traduction publiée de l’une de ses œuvres—sa nouvelle la plus connue, Pourquoi ? Inspirée par cette expérience à poursuivre la traduction littéraire de manière plus profonde, Amanda s’engage actuellement à traduire le premier roman de l’auteur—jamais encore traduit ni en anglais ni dans d’autres langues. Amanda vient des environs de Philadelphie et habite maintenant à Washington, DC où elle travaille dans le secteur technologique pendant qu’elle poursuit des projets de traduction variés. Amanda est membre active de l’Association des traducteurs américains (ATA) depuis 2016.
Projet de traduction : Opéra d’ombres, roman de Alain Spiess (Flammarion, 1984)
© Adrien Cheminée
Traductrice et enseignante, Mercedes Gilliom est née à Washington DC en 1982. Elle apprend le français au lycée à Los Angeles et continue à l’étudier à l’Université de Chicago, avant de s’installer à Marseille en 2015. Elle a traduit plusieurs auteurs de bande dessinée, notamment Mazen Kerbaj, Manu Larcenet, Catel Muller, Marzena Sowa et Lewis Trondheim. Elle traduit également des écrits dans les domaines des Sciences Sociales et Beaux-Arts. En 2018 elle obtient un Master en Traduction littéraire et interculturalité à l’Université Aix-Marseille, où elle est actuellement chargée de cours en traduction, littérature et civilisation américaine, également de cours d’anglais spécialisé.
Projet de traduction : Fragmentation d’un lieu commun, essai de Jane Sautière (Gallimard, 2003)
© Kaori Mitsushima
Katie Shireen Assef traduit de français vers l’anglais, principalement des œuvres de fiction. Elle a participé dans La Fabrique des Traducteurs au CITL en 2019 où elle a travaillé sur un texte de Valérie Mréjen. Originaire de Minnesota, elle vit à Marseille, boit beaucoup de café et apprend l’italien.
Projet de traduction : “Ouïe” de Guka Han, tirée de Le Jour où le désert est entré dans la ville (Verdier, 2020)
© Bertrand Gaudillère
Après sept ans d’études littéraires à l’Université Lumière Lyon 2 et un passage par la Villa Gillet en tant que chargée de production et assistante de programmation, Laure Jouanneau-Lopez se lance en traduction littéraire. Elle travaille par ailleurs à temps partiel dans la librairie Ouvrir l’œil (Lyon 1), anime des rencontres avec des auteurs pour la librairie Rive Gauche (Lyon 7) et assure la production du festival écopoétique Le Murmure du monde (Val d’Azun). Elle traduit actuellement un récit autobiographique pour Les Éditions du Portrait ainsi qu’un ouvrage d’histoire pour les Presses Universitaires de Vincennes. Sa première traduction, le roman jeunesse Les Invisibles de Mar Romasco-Moore, sera publiée aux éditions Slalom fin avril 2022.”
Projet de traduction : What I Pledge Allegiance To, essai de Kiese Laymon
Juliette Mouïren est née à Valence en 1977, a grandi dans la région lyonnaise et vit à Marseille depuis 2000. Elle a fait des études de lettres et, plus tard, de traduction. Elle a exercé différents métiers et a séjourné à plusieurs reprises aux États-Unis et en Chine. Elle traduit de la bande dessinée, des textes d’art contemporain et de la poésie, notamment celle de Karina Borowicz, poète états-unienne dont le premier recueil publié en français, Tomates de septembre, est paru chez Cheyne en 2020 dans la collection D’une voix l’autre.
Projet de traduction : Rosetta, recueil de poèmes de Karina Borowicz (Ex Ophidia Press, 2021)
Guillaume Contré (Angers, France, 1979) Écrivain, traducteur de l’espagnol et de l’anglais, critique littéraire. Collabore au Matricule des anges depuis 2014, à la revue L’autoroute de sable et à diverses revues en ligne. A publié le court roman Discernement (Éditions Louise Bottu, 2018) et publiera prochainement le roman Palais mental (Éditions MF). A traduit de l’anglais le roman Nous qui sommes jeunes, de Preti Taneja (L’observatoire) et Le système Amazon d’Alec MacGillis (en collaboration avec Morgane Saysana, Le Seuil). De l’espagnol, a traduit entre autres les écrivains Pablo Katchadjian, Ricardo Colautti, Eduardo Muslip, Ariadna Castellarnau, Angélica Gorodischer, Max Aub et Gabriela Cabezón Cámara.
Projet de traduction : A meaningful life, roman de L.J. Davis
© Davide Riccardo-Weber
Ex-médiéviste, Etienne Gomez se consacre à la traduction (littérature générale, essais, sciences humaines, beaux-arts, jeunesse, BD). Membre du comité de rédaction de TransLittérature, il intervient aussi en tant que tuteur et formateur en traduction littéraire à Paris-Diderot ainsi qu’à Angers. En 2021, il a fondé les éditions Perspective cavalière.
Projet de traduction : The New Life, Tom Crewe, Chatto & Windus, forth. 2022 (traduction à paraître en 2023 chez Grasset).