Depuis 2009, le Centre de traduction littéraire de Lausanne propose chaque année un atelier de traduction thématique pour traducteurs et traductrices professionnels. Celui-ci a pour particularité de réunir dans un même groupe de travail différentes langues sources. Pour cette 12e édition qui se déroulera du 28 au 31 octobre 2021 au Château de Lavigny en Suisse, l’atelier portera sur la traduction du genre. Un appel à candidatures est ouvert jusqu’au 15 septembre 2021.
Chaque langue est le reflet d’un rapport au monde, mais que disent des langues différentes de notre rapport au genre ? Qu’implique le fait de traduire dans une langue au genre marqué, comme le français ou l’allemand ? D’une langue à l’autre, les questions de traduction se posent-elles toujours là où on les attend le plus ?
L’atelier se propose d’aborder aussi bien des textes engagés sur ces questions (littérature féministe, queer, etc…) que des propositions où la question du genre apparaitrait en filigrane. La lune, der Mond : que disent les astres de notre vision du monde ?
Cinq traducteurs et traductrices vers le français et cinq traductrices et traducteurs vers l’allemand (toutes langues sources incluses) auront l’occasion d’échanger pendant trois jours autour des défis et enjeux de la traduction des ambiguïtés et marqueurs de genre. Répartis selon ces deux langues en deux groupes de travail, les participant·e·s travailleront sous la direction d’un traducteur ou d’une traductrice expérimenté·e et qualifié·e. Les traducteurs·trices travaillent sur leurs propres textes ainsi que sur les textes des autres participants.
Animation de l’atelier :
Marguerite Capelle, traductrice de l’anglais au français (Ocean Vuong, Akwaeke Emezi, Chimamanda Ngozi Adichie ou encore Mary Gaitskill) de littérature de fiction et d’essais. Elle exerce également comme interprète, accompagnant en français de nombreux·ses écrivain·es anglophones.
Antje Rávik Strubel, elle traduit de l’anglais et du suédois vers l’allemand, principalement des femmes et de la littérature engagée (Lucia Berlin, Virginia Woolf, Joan Didion, Monika Fagerholm et autres). En tant qu’écrivaine, elle aime jouer dans ses romans avec les frontières, nous amenant à penser différemment et à nous concentrer sur l’avenir. Elle publiera le 21 août le roman Blaue Frau (S. Fischer Verlag).
> www.antjestrubel.de
Condition de participation :
• Avoir publié au minimum une traduction chez un éditeur.
• Pas de frais de participation.
• Repas et logement pris en charge.
• Les frais de voyage sont à la charge des participant·es. En cas de besoin, une demande de subside peut être déposée auprès du CTL qui traitera les demandes individuellement.
L’atelier thématique est initié en collaboration avec Pro Helvetia (fondation suisse pour la culture) dans le cadre du programme Moving Words.
Organisation :
Centre de traduction littéraire de Lausanne – Fondation H. M. & J. Ledig-Rowohlt – Château de Lavigny, résidence internationale pour écrivains et traducteurs littéraires
Avec le soutien de la Fondation suisse pour la Culture Pro Helvetia
TRADUIRE LE GENRE
Avec Marguerite Capelle et Antje Rávik Strubel
> Atelier de traduction thématique pour traductrices et traducteurs professionnels
> Langue-cible allemand ou français, toutes langues de départ incluses
APPEL À CANDIDATURES
Candidatures
Pièces à joindre au dossier
• 1 bio-bibliographie succincte
• 5 pages d’un texte en version originale et traduite, accompagnées d’une brève présentation des enjeux du projet par rapport à la thématique.
Prière de nous adresser une traduction qui sera en cours d’élaboration au moment de l’atelier, ou tout au moins pas encore publiée.
Délai d’inscription : 15 septembre 2021
Adresse UNIL / CTL
Atelier “GENRE”
Anthropole 4033
CH-1015 Lausanne
Email : translatio@unil.ch