a pour objet de promouvoir la traduction littéraire. En quoi cela est-il important ? Contrairement à ce que l’on entend souvent, un traducteur littéraire ne traduit pas une langue, mais une œuvre : non pas le grec ancien, mais l’Iliade, non pas l’anglais du XVIIe siècle, mais Hamlet. Aussi, loin de n’être qu’un rouage anonyme et interchangeable, le traducteur, par la lecture qu’il fait d’un texte et par les choix qui sont les siens, joue un rôle essentiel dans la diffusion des œuvres et des idées. À ce titre, il porte sur ses épaules, tel Atlas, la voûte où sont accrochées les étoiles – penseurs, poètes, romanciers, essayistes – qui éclairent depuis des siècles notre vivre-ensemble et façonnent nos sociétés. C’est une responsabilité. C’est également un honneur dont chaque traducteur tente de se montrer digne, avec pour seules armes l’humilité et la passion.
Dès lors, on comprend mieux en quoi l’engagement d’ATLAS est indispensable au partage de cette richesse qui fait de nous des êtres humains : la culture. Toutes les cultures.
Par le biais des différents événements et programmes de formation qu’elle met en œuvre – Assises de la traduction littéraire, Printemps de la traduction,Fabrique des traducteurs et ateliers d’initiation –, mais surtout grâce à l’implication de ses membres, ATLAS s’emploie depuis plus de trente ans à faire de cette idée une réalité palpable.