Simon Berjeaut est traducteur et enseignant, de l’anglais et du portugais. Outre les sciences humaines et littéraires, pour l’EHESS de Paris, notamment, ou l’USP de São Paulo, il travaille beaucoup pour le cinéma, du scénario aux sous-titres, pour les films portugais et brésiliens. Il est également spécialiste du théâtre musical et politique du Portugal, auquel il a consacré un essai scientifique et un film documentaire. En résidence à Arles avec la Fabrique des traducteurs, il travaille actuellement sur l’adaptation en français de l’Opera do Malandro, une pièce de théâtre musicale de Chico Buarque, virulente relecture carioca de l’Opéra de Quat’Sous de Brecht, mêlant langage écrit, parlé, chanté et musical.
Vinicius Gonçalves Carneiro est né à Porto Alegre en 1982, il est titulaire d’un master en Littérature française et lusophone à l’Université fédérale de Rio Grande do Sul (2011) et d’un doctorat en Théorie littéraire à l’Université pontificale catholique de Rio Grande do Sul (2015). Dans le cadre de sa thèse qui portait sur l’Oulipo et sur l’œuvre de Georges Perec, il a traduit quelques chapitres de La Disparition, à partir de la notion de « traduction comme critique » de Haroldo de Campos. Il a au cours de ses études séjourné à plusieurs reprises à l’étranger, notamment en France et en Angleterre. Il fait partie du groupe d’études en littérature brésilienne contemporaine de l’université de Brasília. Après avoir travaillé dans l’enseignement et dans la traduction d’articles de sciences humaines, il a décidé de se consacrer à la traduction littéraire. Il traduit actuellement le roman d’Alfred Jarry, Gestes et opinions du docteur Faustroll, pataphysicien, inédit en portugais, à paraître en novembre 2015.
Hélène HARRY est née à Paris en 1980, elle a pendant plusieurs années alterné les études (elle est titulaire d’un master d’Histoire et d’une licence de Russe) et les séjours prolongés à l’étranger (Russie, Israël, Bolivie, Argentine). Après avoir travaillé dans la solidarité internationale, l’enseignement et la gestion culturelle, elle a décidé de se consacrer à la traduction littéraire. Elle a donc entrepris le master « Traduire le livre » à l’Université Paris-8 et s’est initiée au monde de l’édition aux éditions Autrement, où elle a exercé la fonction d’assistante éditoriale. Depuis 2012, elle vit au Portugal et travaille en tant que traductrice et collaboratrice éditoriale free-lance. Elle traduit principalement des articles de sciences humaines, des projets artistiques, des scénarios, des sous-titres, mais aussi des essais et des romans graphiques (ouvrages publiés chez Autrement et aux éditions de l’Agrume). Souhaitant désormais traduire des romans lusophones, elle travaille actuellement sur la traduction d’un roman de l’auteure brésilienne Beatriz Bracher, Antonio.
Melenn KERHOAS est traducteur du portugais et de l’espagnol et diplômé en sciences humaines et sociales. Il travaille sur la poésie orale à Rio de Janeiro, objet d’un article (Revue Z Cultural, UFRJ) et d’un mémoire de recherche. Il a déjà traduit trois pièces de théâtre (Éditions Anacaona) ainsi que des extraits de romans brésiliens contemporains (Revue Pessoa, Sorbonne Paris IV).
Dans le cadre de la Fabrique des traducteurs, il traduit Kéro : un reportage maudit, roman du dramaturge brésilien Plínio Marcos adapté au cinéma en 2006 par le réalisateur Carlos Cortez, et coproduit par le Brésil et la France. Monologue enragé, Kéro raconte la recherche de liberté d’un enfant laissé pour compte sur les docks de Santos, ville portuaire de l’état de São Paulo : un micro-portrait urbain, acide et ironique du Brésil de la fin des années 1970 vu à travers ses bas-fonds.
Daniel LÜHMANN est né en 1987 à Poços de Caldas, Brésil, il a fait ses études de Lettres à l’Université de São Paulo et à l’Université Paris IV-Sorbonne. Après presque dix ans de travail en traduction, les contrats avec des éditeurs finissent par tomber, pour notamment : Ceci n’est pas un programme de Tiqqun, la bande-dessinée Le Transperceneige et Je suis vivant et vous êtes morts d’Emmanuel Carrère, ainsi que d’autres titres en anglais et en espagnol. Aujourd’hui, il traduit Espèces d’espaces de Georges Perec pour la Fabrique des Traducteurs et commence à aborder la relation entre écriture et danse contemporaine.
Takashi Wakamatsu est agriculteur et écrivain. Il est né en 1976 à São José dos Campos, dans la région de São Paulo. Mi-brésilien, mi-japonais, il arrête ses études à 17 ans pour partir travailler au Japon durant un an et demi. De retour au Brésil, il voyagera beaucoup, puis décidera de vivre en Amazonie. Depuis 7 ans maintenant, il y partage son temps entre la terre, les livres et l’écriture.
Afin de lire dans le texte les auteurs qu’il aimait, il s’est mis à apprendre le français à l’Alliance Française à la fin des années 1990. En 2007, il fait son premier voyage en France et la parcourt presque entièrement à vélo. Il a toujours traduit quelques fragments, quelques poèmes, mais fin 2014, un éditeur de la maison Cultura e Barbárie lui propose de traduire du français vers le brésilien ce texte assez étonnant et encore intraduit : Brésilien, noir et crasseux de Jean-Cristophe Goddard. C’est ce projet qu’il a choisi de présenter pour l’atelier français // portugais de la Fabrique des Traducteurs. Après la parution de ce premier livre programmée pour le mois de septembre, d’autres projets de traduction sont prévus pour la même maison d’édition.