.
ATLAS et l’Institut français vous donnent rendez-vous le 27 janvier 2023, pour la
restitution de l’axe traduction du projet Livres des deux rives
au Centre de langue de l’Institut du Monde Arabe, à Paris !
.
En écho à l’impulsion nouvelle donnée par l’Institut du Monde Arabe à la traduction de l’arabe vers le français, d’ouvrages de sciences humaines et sociales, une restitution de l’axe « Traduction » du projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, porté par l’Institut français et mis en œuvre par ATLAS, est prévue le 27 janvier 2023 à l’IMA.
Entrée libre, dans la limite des places disponibles !
.
Issu du “Sommet des deux rives” de 2019, le projet Livres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, piloté par l’Institut français, entend favoriser les échanges culturels entre les rives Nord et Sud de la Méditerranée. Jusqu’en février 2023, il propose des actions de coopération autour du livre en France, en Algérie, au Maroc et en Tunisie.
Livres des deux rives s’articule autour de trois axes – traduction, édition et sensibilisation – reliés par une composante transversale autour de la jeunesse. Les actions de l’axe traduction sont portées par ATLAS, et comprennent de multiples facettes :
- ateliers de sensibilisation à la traduction littéraire,
- atelier long de professionnalisation pour traducteurs de et vers l’arabe en début de carrière,
- élaboration d’un catalogue de recommandations d’ouvrages à traduire en sciences humaines et sociales,
- résidence de traduction collective du Dictionnaire des faits religieux (PUF, 2019).
Accueillir cette restitution publique de l’axe traduction de Livres des deux rives fait écho à l’un des objectifs que s’est fixé l’IMA : faire de la traduction un pilier de ses projets et de ses actions. Le Centre de langue et de civilisations arabes de l’IMA (CLCA) a d’ores et déjà puisé deux titres au catalogue de recommandations d’ouvrages à traduire, à paraître en 2023 : La Ville arabe et la modernité, de l’historien libanais Khaled Ziadé (Riad El-Rayyes, 2019), traduit de l’arabe par Marianne Babut, et Distance et proximité : pour une anthropologie arabe, de l’anthropologue marocain Abdellah Hammoudi (Toubkal, 2019), traduit de l’arabe par Gabriel Tatibouet-Sadki. Ces publications s’inscrivent dans le cadre du nouveau projet pluriannuel de l’IMA, consacré à la traduction d’ouvrages de sciences humaines et sociales arabes en français.
.
PROGRAMME
9h – 10h
Accueil des participants
au café littéraire (rez-de-chaussée)
.
// 10h – 12h45 | Pensées arabes en traduction \\
Bibliothèque de l’Institut du monde arabe (niveau 1)
10h – 10h45
Présentation du projet du catalogue : Pourquoi traduire les sciences humaines et sociales de l’arabe vers le français ?
avec Sadia Agsous-Bienstein, chercheure en langues, littératures et cultures arabes et hébraïques et enseignante, département d’études arabes de l’université Paris 8 – Vincennes ;
Franck Mermier, anthropologue, CNRS/IRIS ;
Pierre Girard, traducteur et coordinateur éditorial du catalogue Pensées arabes en traduction.
.
10h45 – 11h45
Table ronde : Comment identifier et inventorier la production de la connaissance en sciences humaines et sociales dans le monde arabe ?
– Pensées arabes en traduction, par Sadia Agsous-Bienstein et Franck Mermier ;
– Écrits politiques arabes, une anthologie des idées au Maghreb et au Machrek au XXe siècle (ouvrage co-dirigé par Leila Seurat et Jihane Sfeir ; CNRS éditions, 2022), par Jihane Sfeir, historienne du monde arabe contemporain, professeure et directrice de la Maison des sciences humaines, Université libre de Bruxelles ;
– La base de données de la fondation Abdul-Aziz Al Saoud, par Mohamed Sghir-Janjar, directeur de la fondation Abdul-Aziz Al Saoud (sous réserve) ;
– Traduire les sciences humaines et sociales entre le turc, le persan et le français – par Marielle Morin, responsable de coopération internationale GIS Asie, Afrique, Moyen-Orient et Mondes musulmans ;
Modératrice : Nisrine Al Zahre, directrice du Centre de langue et de civilisation arabes de l’IMA.
.
12h – 12h45
Traduire des ouvrages arabes de référence en sciences humaines et sociales en français
– Présentation du projet de l’IMA, par Nisrine Al Zahre, directrice du Centre de langue et de civilisation arabes de l’IMA ;
– La nouvelle stratégie éditoriale de l’IMA, par Mathieu Gousse, éditeur, responsable des Rencontres & Débats à l’IMA et chargé de la nouvelle offre éditoriale de livres et de podcasts ;
– Traduire l’ouvrage d’Abdellah Hammoudi, par Gabriel Tatibouet-Sadki, anthropologue et traducteur de Distance et proximité : pour une anthropologie arabe (Toukbal, 2019) ;
– Présentation de l’ouvrage de Khaled Ziadé, La Ville arabe et la modernité (Riad El-Rayyes, 2019), par Franck Mermier .
.
// 12h45 – 13h30 | Traduire les sciences sociales vers l’arabe \\
L’exercice de traduire les sciences sociales du français vers l’arabe : retour d’expérience sur la traduction collective du Dictionnaire des Faits religieux (PUF, 2019)
avec Dominique Iogna-Prat, directeur de recherche émérite au Centre national de la recherche scientifique (CNRS) et directeur d’études à l’École des hautes études en sciences sociales (ÉHESS) ;
Walid Soliman, éditeur (éditions Walidoff, Tunis) et traducteur du français vers l’arabe ;
Modérateur : Jörn Cambreleng, directeur d’ATLAS.
.
13h30 – 14h30
Déjeuner buffet
Salle Hypostyle (niveau -1)
Mots d’accueil de Jack Lang, président de l’Institut du monde arabe, Erol Ok, directeur général de l’Institut français et Valérie Brisset, directrice adjointe de la diplomatie d’influence au ministère de l’Europe et des Affaires étrangères.
* * *
// 14h30 – 16h | Traduire la littérature entre l’arabe et le français \\
Bibliothèque de l’Institut du monde arabe (niveau 1)
14h30 – 15h
Présentation du catalogue LEILA (œuvres de littérature contemporaine arabe à traduire en langues européennes)
avec Jule Rubi, responsable des projets internationaux d’ATLAS ;
Chirine El Messiri, consultante indépendante pour le projet LEILA.
.
15h – 16h
Encres fraîches : lecture des traductions et textes travaillés pendant l’atelier long de professionnalisation La Fabrique des traducteurs
mise en voix de Manuel Ulloa Colonia,
avec Chakib Ararou, traducteur de l‘arabe vers le français : Daftār al-‘ābir (Cahiers du passant) et autres poèmes, de Yassin Adnan (Toubkal, 2012) ;
Ismahen Chaabouni, traductrice du français vers l’arabe : Le Bleu des abeilles, de Laura Alcoba (Gallimard 2013 / Folio 2015) ;
Arige Gamal, traductrice du français vers l’arabe : Le Consentement, de Vanessa Springora (Grasset, 2020) ;
Aymen Gharbi, traducteur de l’arabe vers le français : Le Chasseur de larves, de Emir Tag Elsir (Thaqafa, 2010) ;
Lola Maselbas, traductrice de l’arabe vers le français : Hoznon fi qalbi (Tristesse dans mon cœur), de Hilal Chouman (Khan al-Janub, 2022) ;
Abdelmajid Sebbata, traducteur du français vers l’arabe : Le Mage du Kremlin, de Giuliano da Empoli (Gallimard, 2022).
INFOS PRATIQUES
Le 27 janvier 2023 à l’Institut du Monde Arabe : 1 Rue des Fossés Saint-Bernard, 75005 Paris
Entrée gratuite, sans réservation.