Kamil Barbarski est né à Przasnysz en Pologne en 1977. Il vit en France depuis une trentaine d’années. Il a traduit les romans policiers de Zygmunt Miloszewski, Les Impliqués et Un Fond de vérité (Editions Mirobole), le polar historique de Bartlomiej Rychter, Le Dernier jour de juillet (Editions Prisma), ainsi que le Journal de Rywka Lipszyc (à paraître chez Calmann-Lévy en avril 2015). Il travaille en ce moment à la traduction du roman Morphine de Szczepan Twardoch (à paraître aux Éditions Noir sur Blanc).
Nathalie Le Marchand (née en 1981) traduit son premier ouvrage : Guguły (Les fruits encore verts), un recueil de nouvelles de Wioletta Grzegorzewska, jeune auteure polonaise. Elle est professeur des écoles dans la région de Caen. Tout en enseignant, elle a poursuivi des études de polonais, curieuse de connaître la langue et la culture de sa grand-mère. En 2014, elle a obtenu le double master de littérature polonaise de l’université Paris-Sorbonne et de l’université de Varsovie. Elle a aussi été journaliste à Radio France.
Anna Biłos, née à Varsovie, traductrice de « Pourquoi la psychanalyse ? » (Krytyka polityczna, 2014) d’Élisabeth Roudinesco, auteur du manuel de polonais « Tak ! » (Ellipses, 2013). Depuis un certain temps, circule entre Paris, Varsovie et Cracovie. Elle traduit aussi des livrets d’expositions et, lorsque l’occasion s’est présentée, des textes techniques vers le tchèque ! Elle essaie de devenir traducteur littéraire parce qu’il y a toujours des livres en français dignes d’être connus en Pologne et nombre d’ouvrages polonais non encore découverts par le lecteur français. Son amour des livres est motivé par une soif d’élargir sa perception du monde, des autres et de soi-même.
Małgorzata Brzeska est née en 1985 à Varsovie. Elle est diplômée en littérature française et en relations internationales. Installée en France depuis cinq ans (Cahors, 46), elle partage son temps entre l’enseignement du Français Langue Etrangère et la pratique du chant polyphonique du monde. Elle débute dans la traduction littéraire au sein de la Fabrique des Traducteurs du CITL. Pasionnée de littérature francophone du Maghreb, elle traduit en polonais Vaste est la prison d’Assia Djebar.
Agata Rębkowska enseigne à l’Institut d’Études Romanes à l’Université de Wrocław. Auteure d’une quinzaine d’articles sur la traduction cinématographique, elle vient de soutenir sa thèse sur la traduction de l’humour dans Les Visiteurs et Bienvenue chez les Ch’tis. Elle a traduit deux essais de Georges Perec (Lire, esquisse socio-psychologique ; Penser/Classer) et elle relève aujourd’hui un nouveau défi avec l’Éte grec de Jacques Lacarrière.
Krzysztof Umiński (né en 1984) traduit de la littérature, des films et des bandes dessinées de l’anglais et du français vers le polonais. Inspiré par ses voyages en Inde, il a traduit des livres d’Arundhati Roy et Rohinton Mistry. En 2014, sa traduction de The Massacre at El Mozote de Mark Danner lui a valu d’être finaliste pour le Prix de reportage littéraire Ryszard Kapuscinski. En ce moment, il traduit Ô vous, frères humains d’Albert Cohen et Quai d’Orsay, la BD culte des diplomates français. Il vit à Varsovie.