Atelier 1
Russe avec Irina Melnikova
Dans les proses oniriques comme dans le bref récit historique dont seront proposés des extraits, le Valais, canton natal de Bille, est omniprésent avec sa faune et sa flore. Comment traduire ces textes sans se perdre dans la topographie ? Comment se débrouiller avec les noms des plantes alpines, exotiques pour la langue russe ? Quels moyens trouver pour traduire l’idée-clé de l’oeuvre de Corinna Bille sur la nécessité de la fusion harmonieuse de l’homme et de la nature ? Toutes ces questions seront abordées lors de l’atelier.
На русский с Ириной Мельниковой
В предложенных отрывках онирической прозы, как и в историческом рассказе перед читателями предстает Вале, родной кантон Бий, со своей флорой и фауной. Как перевести эти тексты и не потеряться в топографии? Как быть с экзотическими для русского языка названиями альпийских растений? Какие средства найти, чтобы передать ключевую идею произведений Коринны Бий о необходимости гармоничного слияния человека с природой? Все эти вопросы будут обсуждаться на мастер-классе.
Atelier 2
Italien avec Lorenzo Flabbi
Dans son recueil Liberté grande, Julien Gracq invite ses lecteur·ice·s à un voyage poétique qui les emporte dans des terres éloignées, s’étendant des plaines sibériennes de la Transbaïkalie aux hautes terres du Sertalejo dans la cordillère des Andes. Comment traduire le dense langage de ces poèmes en prose qui puisent leur force dans la diversité de ces paysages scintillants et fragiles qu’ils décrivent ?
Italiano con Lorenzo Flabbi
Nella raccolta Liberté grande, Julien Gracq invita i suoi lettori e lettrici a partecipare a un viaggio poetico che li trasporta in terre lontane, terre che si dispiegano dalle pianure siberiane della Transbajkalia agli altipiani del Sertalejo nella cordigliera delle Ande. Come tradurre il denso linguaggio di questi poemi in prosa, la cui forza proviene dalla varietà dei paesaggi scintillanti e fragili che descrivono?
Atelier 3
Espagnol avec Ariel Dilon
Peu de livres se comparent à ce roman culte, d’une cruauté délicieuse et d’un humour sinistre mais profondément poétique. Quarante mois de pluie, quarante mois de gel, hostilité sans trêve. Traduire Les Saisons de Maurice Pons, dont la noirceur est lumineuse et addictive, réclame une prouesse d’équilibre : rendre visible, palpable et, si l’on peut dire, odorante, la tragédie de l’insignifiance du « héros » face aux forces telluriques – face à une infernale idiotie aussi – tout en rendant justice à une langue goulue qui sait nommer les moindres impressions, comme si les mots eux-mêmes étaient des créatures venues du fond de l’obscurité, petits animaux indomptables et d’une élégance farouche.
Español con Ariel Dilon
Pocos libros pueden compararse a esta novela de culto, de una crueldad deliciosa y de un humor siniestro pero profundamente poético. Cuarenta meses de lluvia, cuarenta meses de frío extremo, hostilidad sin tregua. Traducir Les saisons (Maurice Pons), cuya negrura es luminosa y adictiva, reclama una proeza de equilibrio: tornar visible, palpable y, por así decir, fragante, la tragedia de la insignificancia del «héroe» frente a las fuerzas telúricas – también frente a una infernal imbecilidad – sin dejar de hacer justicia a una lengua golosa que sabe nombrar hasta las impresiones más nimias, como si las palabras mismas fuesen criaturas venidas del último confín de la oscuridad, animalitos indomables y de una elegancia salvaje.
Atelier 4
Allemand avec Milena Adam
Un père et une mère à la recherche de leur fille qui a disparu sans laisser de traces découvrent un monde totalement inconnu. Dans Les Furtifs, Alain Damasio mélange allègrement les genres et les perspectives, la théorie et la narration, le concept et le jeu. Les êtres éponymes vivent dans les angles morts de notre perception – ils ne peuvent être ni vus ni saisis, ils ne s’expriment que par le son, matière dont ils sont peut-être faits. Ils offrent donc un recours pour échapper aux puissants mondes visuels et virtuels qui nous courtisent, nous lient et nous contrôlent. Ils opposent à cette ivresse visuelle une mélodie puissante, qui donne à la langue de Damasio de multiples accents.
Deutsch mit Milena Adam
Ein Elternpaar sucht seine spurlos verschwundene Tochter – und findet eine völlig unbekannte Welt: In Die Flüchtigen vermischt Alain Damasio mühelos Genres und Perspektiven, Theorie und Narration, Konzept und Spiel. Die namensgebenden Wesen leben in den toten Winkeln unserer Wahrnehmung – sie sind nicht zu sehen und nicht zu fassen, äußern sich nur durch Klang und bestehen womöglich sogar daraus. Sie bieten also einen Ausweg aus den mächtigen Bildwelten, mit denen man uns vor allem im Digitalen umwirbt, bindet und kontrolliert. Diesem visuellen Rausch setzen sie eine kraftvolle Melodie entgegen, die auch Damasios Sprache auf vielfältige Weisen zum Klingen bringt.