Dans le cadre du programme Gilbert Musy, le Centre de traduction littéraire de Lausanne a ouvert un appel à candidatures pour une master class de traduction avec Josée Kamoun intitulée “Traduire au rythme du texte”. Se déroulant les 3, 10 et 17 octobre, cette master class s’adresse aux étudiant·e·s du programme de spécialisation en traduction littéraire et du Master ès Lettres de l’Université de Lausanne ainsi qu’à un public spécialisé. La langue cible est le français et toutes les langues sources sont possibles. La date limite d’envoi des candidatures est fixée au 17 août.
La Master class sera répartie en trois modules :
• Traduire l’oralité de la prose – approche et comparaison
À l’aide d’exemples concrets, Josée Kamoun partagera quelques outils et conseils pour rendre la dimension orale de tout texte en prose. Cette séance d’introduction comprendra également une partie pratique basée sur des extraits de plusieurs traductions, notamment du fameux incipit de la Lolita de Nabokov (comparaison de traductions d’un même extrait, exercices collectifs, etc.).
Date : Samedi 3 octobre de 10h à 16h30
• Atelier de traduction
Chaque participant·e présentera les extraits qu’elle/il aura traduits en français en vue de la Master class et discutera de ses choix avec les autres participant·e·s. L’accent sera mis sur l’oralité inhérente à tout récit en prose.
Date : Samedis 10 et 17 octobre de 10h à 17h
La master class aura lieu sur le campus de l’Université de Lausanne (Anthropole – Salle 4021). Avec le soutien de Pro Helvetia, Fondation suisse pour la culture
Josée Kamoun
« Le rythme d’un auteur est fondamental. Il n’en est pas nécessairement conscient, mais les accélérations subites, les staccatos, les ralentissements sont les traces de son corps dans l’écriture. Il fallait que ma traduction épouse ces rythmes. Un traducteur ne traduit pas des mots, il ne traduit pas des phrases, il traduit des effets. »
Josée Kamoun, extrait de : « 1984 de George Orwell, Entretien avec Josée Kamoun, traductrice », publié sur le site des éditions Gallimard
Traductrice littéraire depuis 1985, agrégée d’anglais, Josée Kamoun a obtenu une licence d’anthropologie sociale et soutenu une thèse de doctorat en littérature sur des romans de Henry James. Elle a reçu le Prix Grevisse en 1986 pour sa traduction Christophe Colomb, mémoires de Stephen Marlow. Depuis, elle a traduit une cinquantaine d’ouvrages, parmi lesquels des essais, des nouvelles et de très nombreux romans publiés par de grandes maisons d’édition (Flammarion, Gallimard, L’Olivier, Le Seuil, etc.). Jonathan Coe, John Irving, Richard Ford, Philip Roth font partie de ses auteurs de prédilections. On lui doit également La fascination de l’étang de Virginia Woolf, Des vies parallèles de Lucy Caldwell, l’une des nouvelles voix de la littérature irlandaise, ainsi que la retraduction de deux classiques de la littérature moderne, Sur la route de Jack Kerouac et 1984 de George Orwell. En 2019, elle publie Le cœur de l’Angleterre de Jonathan Coe. Josée Kamoun bénéficie de la bourse de traduction du Programme Gilbert Musy 2020. Dans le cadre de sa résidence au Château de Lavigny, elle se consacrera à la traduction de Testament of Youth de Vera Brittain.
Le Programme Gilbert Musy, master class de traduction littéraire distingue une traductrice ou un traducteur émérite de la littérature mondiale en reconnaissance de son œuvre et de ses actions pour la reconnaissance du travail des traductrices et traducteurs littéraires sur la scène publique. La bourse est assortie d’une résidence au Château de Lavigny durant lequel la/le résident·e partage son temps entre un travail de création sur des travaux en cours et des projets de médiation culturelle. Jean-Louis Besson et Jean-Baptiste Para ont été les premiers lauréats du Programme Gilbert Musy.
Appel à candidatures ouvert jusqu’au 17 août 2020
• Master class destinée aux étudiant·e·s du programme de spécialisation en traduction littéraire et du Master ès Lettres de l’Université de Lausanne ainsi qu’à un public spécialisé.
• Langue cible français, toutes langues sources possibles.
Conditions :
- Proposition d’un texte en prose à traduire en français par la/le participant·e ;
- Traduction individuelle de ce texte ;
- Dans la mesure du possible, participation sur toute la durée de l’atelier.
- Aucun frais de participation, repas de midi offerts.
Dossier de candidature :
A envoyer à : translatio@unil.ch avant le 17 août 2020
Pièces à fournir :
– Lettre de motivation
– CV
– Présentation du projet
– Extrait d’env. 4 pages / 6’000 signes en traduction française
– Texte original correspondant