© Centre Culturel Irlandais
Jin Longge, traducteur chinois venu plusieurs fois en résidence au CITL d’Arles, remporte le Prix FU Lei 2019 pour sa traduction du roman D’un château l’autre, de Louis-Ferdinand Céline. Créé en 2009 à l’initiative de l’ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones, le Prix Fu Lei récompense chaque année les deux meilleures traductions du français vers le mandarin publiées en Chine, dans les catégories « Littérature » et « Essai ». La cérémonie de remise du prix 2019 s’est tenue le 23 novembre à Chengdu, dans la province chinoise du Sichuan.
Né en 1966, Jin Longge remporte aujourd’hui le Prix Fu Lei pour la seconde fois, après l’avoir obtenu en 2011 pour sa traduction du roman Dans le café de la jeunesse perdue de Patrick Modiano. Licencié ès lettres à l’Université Fudan, il a été éditeur aux éditions Lijiang puis enseignant de français à l’Université de Tourisme de Guilin. Amoureux des grands écrivains français contemporains, il a traduit notamment Céline, Boris Vian, Patrick Modiano, Le Clézio, François Weyergans, Lydie Salvayre… ses principales traductions sont : Un roman français, L’herbe des nuits, Pas pleurer, L’Écume des jours, Mort à crédit…
Six fois boursier de la Bourse de séjour aux traducteurs du Centre national du Livre, Jin Longge a déjà effectué quatre résidences au Collège international des traducteurs littéraires d’Arles. Lors de son dernier séjour, entre juillet et août 2019, il traduisait Madame Bovary de Flaubert, œuvre majeure de la littérature française qui bouleversa les codes de l’écriture romanesque et fit entrer le roman dans l’époque contemporaine.
Le Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition
Créé en 2009 à l’initiative de l’ambassade de France en Chine avec des intellectuels chinois francophones représentés par le professeur Dong Qiang, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir la traduction et la diffusion de la littérature française en Chine. Ce Prix doit son nom au grand traducteur chinois Fu Lei (1908-1966), qui a rendu accessibles aux lecteurs chinois les œuvres de Balzac, Voltaire ou Romain Rolland. Chaque année, le Prix Fu Lei récompense les deux meilleures traductions du français vers le mandarin publiées en Chine, dans les catégories « Littérature » et « Essai ». Depuis 2013 s’ajoute également un Prix « Jeune pousse », créé pour encourager la nouvelle génération de traducteurs.
Le Prix Fu Lei a reçu le soutien de personnalités culturelles prestigieuses telles que le Prix Nobel de littérature JMG Le Clézio, l’écrivain français Olivier Rollin, le peintre Fan Zeng, les écrivains Yu Hua et Wang Anyi et la patronne de presse Hong Huang. En 2016, quatre personnalités françaises et chinoises ont fait l’honneur de leur présence : le président-directeur général des Editions Gallimard – Antoine Gallimard, l’aventurier et écrivain, président de la Guilde européenne du Raid – Sylvain Tesson, l’artiste et critique d’art – Xu Lei, l’auteure chinoise à succès – Zhang Yueran.