Les Assises de la traduction littéraire auront été l’occasion d’un passage de témoin entre les participants de la session franco-russe et les participants de la session franco-chinoise de la Fabrique des traducteurs.
Dès les Assises terminées ces derniers ont donc pu commencer à travailler sous la houlette de Sylvie Gentil , traductrice de Mo Yan, Fen Tang et Yan Lianke (et à ce titre lauréate du prix Amédée Pichot 2010 de la Ville d’Arles pour sa traduction de Bon baisers de Lénine , publié aux éditions Philippe Picquier) et de Zhang Yinde traducteur, entre autres, de Marcel Proust, Patrick Modiano et Julien Gracq.
Les participants de la session franco-chinoise:
– Hang Ling, chinoise, vit à Shangaï. Traduit le Dictionnaire de l’altérité et des relations interculturelles, PUF, 1987
– Hélène Musqar-Samo Nakho, Française, vie entre l’Ile Maurice, la Chine et Ars-Laquenexy. Traduit Lai Hai Haizi de Chi li.
– Zheng Tian Zhe, Chinoise, vit à Pékin. Traduit L’Epistémologie française, 1830-1970, sous la direction de Michel Bitbol et Jean Gayon.
– Sophie Coursault, Française, vit à Köln en Allemagne. Traduit Zhiqing Bianxing de Han Dond
– Ou Yu, Chinoise, vit à Kuming dans le Yunnan. Traduit Il a tué personne mon papa, Livre de poche, 1999
– Julie Gary, Française, vit à Ivry-sur-Seine. Traduit Essai sur la musique de Ruan Ji.
Voir le dépliant de la Fabrique des traducteurs : EXE_fabrique.pdf
Voir le calendrier de la Fabrique des traducteurs : EXE_insertion_V31.pdf