Lundi 28 mars dernier, Camille de Toledo est venu présenter aux traducteurs en résidence le projet Borgès ainsi que la Société Européenne des Auteurs et Traducteurs.
La Société européenne des Auteurs (SeuA) est un think tank pour une Europe multiculturelle. Elle s’appuie sur un réseau européen de passeurs et de correspondants contribuant concrètement à la circulation des textes dans les différentes langues de l’Union : auteurs, traducteurs, éditeurs et penseurs. Elle est dédiée à la traduction et à l’accompagnement des œuvres. La SeuA fonctionne comme une plateforme de projets. Elle est animée par la volonté de créer une culture commune. A ce jour, elle est soutenue par de nombreux parrains : Peter Sloterdijk, Bruno Latour, Hélène Cixous, Georges Hoffman, Barbara Cassin, Gisèle Sapiro, Olivier Mannoni, Pascale Casanova, André Schiffrin, et bien d’autres, associés à ses projets.
Le site de la Société européenne des Auteurs est voué à relayer les informations et les actualités relatives aux problématiques de la traduction, de la littérature et des sciences humaines dans les différents pays. Tous les membres qui le souhaitent peuvent contacter le bureau de la Société européenne des auteurs (leyladakhli@seua.org, katia.flouest-sell@seua.org) qui s’en fera le relais.
La Liste Finnegan
Lors de la Foire internationale du Livre de Francfort, début octobre, la Société européenne des Auteurs a présenté sa première liste Finnegan à l’occasion d’une table ronde en présence de Jens Christian Groendahl, Mathias Enard, Vera Michalski et Camille de Toledo. Cette liste de 30 ouvrages insuffisamment traduits ou oubliés par un marché en constante course à la nouveauté, a été élaborée par un comité de 10 auteurs-lecteurs de nationalités différentes choisis pour leur ouverture à d’autres langues et à d’autres cultures. Elle met en avant des subjectivités littéraires sans discrimination de genre ou d’époque et prend en considération aussi bien les langues de l’Union que celles parlées et écrites sur le continent européen. Chaque année un nouveau comité proposera sa sélection Finnegan. La Liste complète 2010 est disponible par la poste sur simple demande-courriel et sur le site de la SeuA.
Dans l’année à venir, la Société européenne des Auteurs s’engage à diffuser auprès des éditeurs européens les titres mis en avant et à les soutenir pour trouver des financements d’aides à la traduction grâce aux liens tissés avec les institutions partenaires dans les différents pays concernés.
La liste de l’année 2011 est en train d’être établie. Chaque auteur du comité présentra sa selection dans un courte séquence vidéo.
Le « Projet Borgès », un site collaboratif, une coopérative pour la traduction
Depuis l’été 2008, la Société européenne des Auteurs a entamé l’élaboration et la conception de l’outil « Borgès » – autrement nommé « TLHUB » : translation and literary hub. Outil multilingue dédié à l’échange et à la connaissance des textes et des œuvres dans les différentes langues de l’Union, « TLHUB » se destine également à concrétiser le réseau d’affinités translangues de la SeuA, entre auteurs, traducteurs, éditeurs, agents, résidences, maisons de lettres et lecteurs. Cet outil numérique, TLHUB, proposera aux différents acteurs du livre européen une bureau virtuel – un compte, une page, des fonctionnalités – grâce auquel ils pourront présenter leur travail, archiver leurs essais de traductions, leurs brouillons et autres textes afin de les rendre accessible à la communauté d’utilisateurset entrer en contact avec eux, s’ils le souhaitent.
Cette plateforme collaborative et coopérative sera payante, car elle aspire à un modèle de redistribution inspiré du portail de revues CAIRN.
En effet, dans les années à venir, tous les bénéfices qui seraient dégagés de l’usage de cet outil par la communauté des utilisateurs seront réinvestis dans un Fonds européen pour la traduction.
Le « Projet Borgès », via l’outil « TLHUB » sera donc fondé sur un principe : ceux qui utilisent cet outil ont la garantie que plus le nombre d’utilisateurs augmente, plus les moyens du Fonds européen pour la Traduction sont importants.
Face aux replis nationaux et identitaires auxquels nous assistons dans un nombre croissant de pays européens, les projets de la SeuA, par leur aspiration à un modèle de collaboration, de transmission et de redistribution multilingues contribuent à l’émergence d’une culture européenne hybridée, entre les langues. La SeuA œuvrera ainsi à créer un lieu pour les identités multiples, les croisements, les passages, avec tous ceux qui, chacun selon leur compétence, y travaillent déjà.